3. Surah Ali 'Imran, Verse 71
يَٓا اَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُونَ۟
Ya ahla alkitabi limatalbisoona alhaqqa bilbatili wataktumoonaalhaqqa waantum taAAlamoon
People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
- Progressive Muslims
"O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know"
- Shabbir Ahmed
O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of?
- Sam Gerrans
O doctors of the Law: why clothe you the truth in vanity and conceal the truth, when you know?
- The Monotheist Group
"O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?"
- Edip-Layth
O people of the book, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know?
- Aisha Bewley
People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
- Rashad Khalifa
O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly?
- Mohamed Ahmed - Samira
O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly?
- Sahih International
O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]?
- Muhammad Asad
O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware?
- Marmaduke Pickthall
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth?
- Abdel Khalek Himmat
O you Ahl al-Kitab, why do you always confuse the truth with falsehood and mix it up in the minds of the people and intentionally conceal the truth when you admit it into your minds!
- Bijan Moeinian
O you the followers of the Scripture, why do you falsify the truth and hide the truth that you are aware of it?
- Al-Hilali & Khan
O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?"[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge?
- Mustafa Khattab
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly?
- Taqi Usmani
O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)?
- Abdul Haleem
People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it?
- Arthur John Arberry
People of the Book! Why do you confound the truth with vanity, and conceal the truth and that wittingly?
- E. Henry Palmer
O people of the Book! why do ye clothe the truth with falsehood and hide the truth the while ye know?
- Hamid S. Aziz
O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth?
- Mahmoud Ghali
O population of the Book, (Or: Family of the Book, i. e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)?
- George Sale
O ye who have received the scriptures, why do ye clothe truth with vanity, and knowingly hide the truth?
- Syed Vickar Ahamed
You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge?
- Amatul Rahman Omar
O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately?
- Ali Quli Qarai
O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]?