3. Surah Ali 'Imran, Verse 60
اَلْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَلَا تَكُنْ مِنَ الْمُمْتَر۪ينَ
Alhaqqu min rabbika fala takunmina almumtareen
It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.
- Progressive Muslims
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
- Shabbir Ahmed
(O Messenger) This is the Truth from your Lord, so there is no room for you in this matter for argumentation.
- Sam Gerrans
The truth is from thy Lord, so be thou not of those who doubt.
- The Monotheist Group
The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.
- Edip-Layth
The truth is from your Lord; so do not be of those who are doubtful.
- Aisha Bewley
It is the truth from your Lord so do not be among the doubters.
- Rashad Khalifa
This is the truth from your Lord; do not harbor any doubts.
- Mohamed Ahmed - Samira
This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.
- Sahih International
The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.
- Muhammad Asad
[This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters!
- Marmaduke Pickthall
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
- Abdel Khalek Himmat
This is the absolute truth, declared in words by Allah, your Creator, therefore, do not let their intentional assertion of what is false make you doubtful and anxious.
- Bijan Moeinian
Whatever God reveals is the truth; never doubt the words of your Lord.
- Al-Hilali & Khan
(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.
- Abdullah Yusuf Ali
The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
- Mustafa Khattab
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
- Taqi Usmani
The truth is from your Lord. So, do not be of those who doubt.
- Abdul Haleem
This is the truth from your Lord, so do not be one of those who doubt.
- Arthur John Arberry
The truth is of God; be not of the doubters.
- E. Henry Palmer
the truth from thy Lord, so be thou not of those who are in doubt.
- Hamid S. Aziz
This is the truth from your Lord, so be you not of those who are in doubt.
- Mahmoud Ghali
The Truth is from your Lord, so do not be of the constant wranglers.
- George Sale
This is the truth from thy Lord; be not therefore one of those who doubt:
- Syed Vickar Ahamed
This is Truth (that comes) from Allah Alone; So be not of those who doubt.
- Amatul Rahman Omar
(O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts).
- Ali Quli Qarai
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.