3. Surah Ali 'Imran, Verse 56
فَاَمَّا الَّذ۪ينَ كَفَرُوا فَاُعَذِّبُهُمْ عَذَاباً شَد۪يداً فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۘ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
Faamma allatheena kafaroofaoAAaththibuhum AAathaban shadeedan fee addunyawal-akhirati wama lahum min nasireen
As for those who are kafir, I will punish them with a harsh punishment in this world and the Next World. They will have no helpers.’
- Progressive Muslims
"As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters. "
- Shabbir Ahmed
Those who fail to understand and accept the Divine Laws operative in the Universe, My Law of Requital will cause them to suffer in this world and in the Hereafter. There is no help and there are no helpers for people contrary to these Laws.
- Sam Gerrans
“And as for those who ignore warning: I will punish them with a severe punishment in the World and the Hereafter; and they will have no helpers.”
- The Monotheist Group
"As for those who have rejected, I will punish them severely in this world and in the Hereafter, they will have no supporters."
- Edip-Layth
"As for those who did not appreciate, I will punish them with a severe punishment in this world and in the Hereafter; they will have no supporters."
- Aisha Bewley
As for those who are kafir, I will punish them with a harsh punishment in this world and the Next World. They will have no helpers.’
- Rashad Khalifa
"As for those who disbelieve, I will commit them to painful retribution in this world, and in the Hereafter. They will have no helpers."
- Mohamed Ahmed - Samira
Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.
- Sahih International
And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers. "
- Muhammad Asad
"And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them;
- Marmaduke Pickthall
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
- Abdel Khalek Himmat
There and then I shall put to the torment those who did not believe in the truths of religion as contained in Allah’s authentic and authoritative Books; who did not justify faith as a conviction operative on their character and will, nor did they have spiritual apprehension of divine truths; they shall suffer a condign punishment here and Hereafter, and no one shall afford them help.
- Bijan Moeinian
As to those who chose the disbelief, they will be harshly punished in this world as well as in Hereafter for their attitude and they will not find anyone to help them.
- Al-Hilali & Khan
"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers." [1]
- Abdullah Yusuf Ali
"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
- Mustafa Khattab
As for those who disbelieve, I will subject them to a severe punishment in this life and the Hereafter, and they will have no helpers.
- Taqi Usmani
As for those who disbelieve, I shall punish them a severe punishment in this world and in the Hereafter; and for them there are no helpers."
- Abdul Haleem
I will make the disbelievers suffer severely in this world and the next; no one will help them.’
- Arthur John Arberry
As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers. '
- E. Henry Palmer
And as for those who misbelieve, I will punish them with grievous punishment in this world and the next, and they shall have none to help them. '
- Hamid S. Aziz
And as for those who disbelieve, I will punish them with grievous punishment in this world and the next, and they shall have none to help them. "
- Mahmoud Ghali
So, as for the ones who have disbelieved, then I will torment them a strict torment in the present (life) (Literally: the lowly "life", i. e., the truth) and the Hereafter; and in no way will they have any vindicators."
- George Sale
Moreover, as for the infidels, I will punish them with a grievous punishment in this world, and in that which is to come; and there shall be none to help them.
- Syed Vickar Ahamed
"For those who reject faith and disbelieve, I will punish them with terrible pain in this world and in the Hereafter, and they will not have anyone to help.
- Amatul Rahman Omar
`Then as for those who disbelieve I will punish them sternly in this world and in the Hereafter and they shall have no helpers.
- Ali Quli Qarai
As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers. ’