3. Surah Ali 'Imran, Verse 53
رَبَّنَٓا اٰمَنَّا بِمَٓا اَنْزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِد۪ينَ
Rabbana amanna bimaanzalta wattabaAAna arrasoola faktubnamaAAa ashshahideen
Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses. ’
- Progressive Muslims
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness. "
- Shabbir Ahmed
They said, "Our Lord! We believe in what You have revealed and we shall follow this Messenger, so count us among those who become living witnesses to the Truth. "
- Sam Gerrans
“Our Lord: we believe in what Thou hast sent down, and we follow the Messenger, so write Thou us down with the witnesses.”
- The Monotheist Group
"Our Lord, we believe in what You have sent down, and followed the messenger, so record us with those who bear witness."
- Edip-Layth
"Our Lord, we acknowledged what You have sent down; we followed the messenger, so record us with those who bear witness."
- Aisha Bewley
Our Lord, we have iman in what You have sent down and have followed the Messenger, so write us down among the witnesses. ’
- Rashad Khalifa
"Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have followed the messenger; count us among the witnesses."
- Mohamed Ahmed - Samira
"O Lord, we believe in Your revelations and follow this Apostle. Enroll us among the witnesses."
- Sahih International
Our Lord, we have believed in what You revealed and have followed the messenger Jesus, so register us among the witnesses [to truth]. "
- Muhammad Asad
O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!"
- Marmaduke Pickthall
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
- Abdel Khalek Himmat
And to strengthen their purpose, they prayed: "O Allah, our Creator, we recognize all that You have revealed and we have fallen in line with the Messenger. O Allah, our Creator incorporate us with those who bear witness to the truth and to the glory of Your system of faith and worship".
- Bijan Moeinian
[The disciples then prayed:] "Lord, we believe in what you have reveled to us. We will follow your Prophet. May you enroll us among those who witness [the truth.]"
- Al-Hilali & Khan
Our Lord! We believe in what You have sent down, and we follow the Messenger [(‘Îsâ (Jesus)]; so write us down among those who bear witness (to the truth i.e. Lâ ilâha illallâh - none has the right to be worshipped but Allâh).
- Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! we believe in what Thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness."
- Mustafa Khattab
˹They prayed to Allah,˺ "Our Lord! We believe in Your revelations and follow the messenger, so count us among those who bear witness."
- Taqi Usmani
"Our Lord, we have believed in what You have revealed, and we have followed the messenger. So, record us with those who bear witness (to the Truth)."
- Abdul Haleem
Lord, we believe in what You have revealed and we follow the messenger: record us among those who bear witness [to the Truth].’
- Arthur John Arberry
Lord, we believe in that Thou hast sent down, and we follow the Messenger. Inscribe us therefore with those who bear witness.'
- E. Henry Palmer
Lord, we have believed in what Thou hast revealed, and we have followed the Apostle, so write us down with those which bear witness. '
- Hamid S. Aziz
Lord, we believe in what Thou hast revealed, and we follow him whom Thou hast sent, so write us down with those who bear witness. "
- Mahmoud Ghali
Our Lord, we have believed in what You have sent down, and we have closely followed the Messenger, so write us down with (the ones) who bear witness. "
- George Sale
O Lord, we believe in that which thou hast sent down, and we have followed thy apostle; write us down therefore with those who bear witness of him.
- Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! We believe in what you have revealed, and we follow the messenger (Isa); So write us down with those who bear witness. "
- Amatul Rahman Omar
(The disciples then prayed, ) `Our Lord! We believe in that which You have revealed and we follow this Messenger, so count us with the witnesses (of the truth). '
- Ali Quli Qarai
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses. ’