3. Surah Ali 'Imran, Verse 25
فَكَيْفَ اِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَا رَيْبَ ف۪يهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Fakayfa itha jamaAAnahumliyawmin la rayba feehi wawuffiyat kullu nafsin makasabat wahum la yuthlamoon
But how will it be when We gather them all together for a Day about which there is no doubt? Every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.
- Progressive Muslims
How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged.
- Shabbir Ahmed
How will they feel on the Day when We will gather them? The Day about the coming of which there is no doubt. And every person will be paid in full what he or she has earned. No injustice will be done to anyone.
- Sam Gerrans
Then how will it be when We gather them to a day about which there is no doubt and every soul is paid in full what it earned? And they will not be wronged.
- The Monotheist Group
How shall it be when We gather them on the Day in which there is no doubt; and every soul shall receive what it has earned, and they will not be wronged.
- Edip-Layth
How shall it be when We gather them on the day in which there is no doubt; every person shall receive what it has earned, and they will not be wronged.
- Aisha Bewley
But how will it be when We gather them all together for a Day about which there is no doubt? Every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.
- Rashad Khalifa
How will it be for them, when we summon them on that inevitable day? Each soul will be paid for whatever it earned, without the least injustice.
- Mohamed Ahmed - Samira
How shall it be when We gather them together on a day that is certain to come, when each will receive his reward without (favour or) wrong?
- Sahih International
So how will it be when We assemble them for a Day about which there is no doubt? And each soul will be compensated [in full for] what it earned, and they will not be wronged.
- Muhammad Asad
How, then, [will they fare] when We shall gather them all together to witness the Day about [the coming of] which there is no doubt, and every human being shall be repaid in full for what he has done, and none shall be wronged?
- Marmaduke Pickthall
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged.
- Abdel Khalek Himmat
So how will they react when We assemble them on the inevitable Day when each soul shall be requited with what is commensurate with its deeds and they shall not be wronged!
- Bijan Moeinian
What a surprise they are for, when they are gathered together on the Day of Resurrection which, there is no doubt about it. On that Day, every soul will receive what it has earned and none will be dealt with unjustly.
- Al-Hilali & Khan
How (will it be) when We gather them together on the Day about which there is no doubt (i.e. the Day of Resurrection). And each person will be paid in full what he has earned? And they will not be dealt with unjustly.
- Abdullah Yusuf Ali
But how (will they fare) when we gather them together against a day about which there is no doubt, and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice?
- Mustafa Khattab
But how ˹horrible˺ will it be when We gather them together on the Day about which there is no doubt—when every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged!
- Taqi Usmani
Then, how (will it be) when We will gather them together on a day about which there is no doubt, and everybody will be paid in full for what he has earned, and they shall not be wronged?
- Abdul Haleem
How will they fare when We gather them together for a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full for what it has done, and they will not be wronged?
- Arthur John Arberry
But how will it be, when We gather them for a day whereon is no doubt, and every soul shall be paid in full what it has earned, and they shall not be wronged?
- E. Henry Palmer
How will it be when we have gathered them together for a day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned, and they shall not be wronged?
- Hamid S. Aziz
How will it be when we have gathered them together on a Day whereof there is no doubt, when each soul shall be paid what it has earned in full, and they shall not be wronged?
- Mahmoud Ghali
So, how (will it be) when We have gathered them for a Day. There is no suspicion about it, and every self will be paid in full whatever it has earned, and they will not be done an injustice.
- George Sale
How then will it be with them, when we shall gather them together at the day of judgment, of which there is no doubt; and every soul shall be paid that which it hath gained, neither shall they be treated unjustly?
- Syed Vickar Ahamed
But how (will they do) when We gather them together on a Day (the Day of Judgment) about which there is no doubt, and each soul will be paid in full just what it has earned, without (favor or) injustice?
- Amatul Rahman Omar
Then how (will they fare) when We gather them together for the Day about (the advent of) which there is no doubt, and (when) every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and they shall not be dealt with unjustly.
- Ali Quli Qarai
But how will it be [with them] when We gather them on a day in which there is no doubt, and every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged?