3. Surah Ali 'Imran, Verse 22
اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۘ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ
Ola-ika allatheena habitataAAmaluhum fee addunya wal-akhiratiwama lahum min nasireen
They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers.
- Progressive Muslims
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
- Shabbir Ahmed
They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all.
- Sam Gerrans
Those are they whose works are vain in the World and the Hereafter; and they have no helpers.
- The Monotheist Group
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.
- Edip-Layth
These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter, they will have no supporters.
- Aisha Bewley
They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers.
- Rashad Khalifa
Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.
- Sahih International
They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.
- Muhammad Asad
It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.
- Marmaduke Pickthall
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.
- Abdel Khalek Himmat
These are they whose deeds and moral actions shall come to be devoid of value here and Hereafter, and no one shall afford them help.
- Bijan Moeinian
Such are people who have nullified their good deeds and will not find any help in Hereafter.
- Al-Hilali & Khan
They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.
- Abdullah Yusuf Ali
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.
- Mustafa Khattab
They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.
- Taqi Usmani
Those are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter. For them there are no helpers.
- Abdul Haleem
the deeds of such people will come to nothing in this world and in the next and no one will help them.
- Arthur John Arberry
their works have failed in this world and the next; they have no helpers.
- E. Henry Palmer
These are they whose works are void in this world and the next, and helpers have they none.
- Hamid S. Aziz
These are they whose works are void in this world and the Hereafter, and they have no helpers.
- Mahmoud Ghali
Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly life i. e., the life of this world) and the Hereafter, and in no way do they have any vindicators.
- George Sale
These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them.
- Syed Vickar Ahamed
They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help.
- Amatul Rahman Omar
It is they whose deeds go in vain in this world and in the Hereafter, and they shall have none to help them.
- Ali Quli Qarai
They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.