← Verse 21 | Verse 23 →

اُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ حَبِطَتْ اَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِۘ وَمَا لَهُمْ مِنْ نَاصِر۪ينَ

Ola-ika allatheena habitataAAmaluhum fee addunya wal-akhiratiwama lahum min nasireen

They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers.

  • Progressive Muslims

    These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.

  • Shabbir Ahmed

    They are the people whose doings shall be nullified in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers at all.

  • Sam Gerrans

    Those are they whose works are vain in the World and the Hereafter; and they have no helpers.

  • The Monotheist Group

    These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter they will have no supporters.

  • Edip-Layth

    These are the ones whose works will be lost in this world, and in the Hereafter, they will have no supporters.

  • Aisha Bewley

    They are the ones whose actions come to nothing in this world or the Next World. They will have no helpers.

  • Rashad Khalifa

    Their works have been nullified, both in this life and in the Hereafter, and they will have no helpers.

  • Mohamed Ahmed - Samira

    Their good deeds will be wasted in this world and in the next, and none will they have to help them.

  • Sahih International

    They are the ones whose deeds have become worthless in this world and the Hereafter, and for them there will be no helpers.

  • Muhammad Asad

    It is they whose works shall come to nought both in this world and in the life to come; and they shall have none to succour them.

  • Marmaduke Pickthall

    Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers.

  • Abdel Khalek Himmat

    These are they whose deeds and moral actions shall come to be devoid of value here and Hereafter, and no one shall afford them help.

  • Bijan Moeinian

    Such are people who have nullified their good deeds and will not find any help in Hereafter.

  • Al-Hilali & Khan

    They are those whose works will be lost in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers.

  • Abdullah Yusuf Ali

    They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help.

  • Mustafa Khattab

    They are the ones whose deeds are wasted in this world and the Hereafter. And they will have no helpers.

  • Taqi Usmani

    Those are the ones whose deeds have gone to waste in this world and in the Hereafter. For them there are no helpers.

  • Abdul Haleem

    the deeds of such people will come to nothing in this world and in the next and no one will help them.

  • Arthur John Arberry

    their works have failed in this world and the next; they have no helpers.

  • E. Henry Palmer

    These are they whose works are void in this world and the next, and helpers have they none.

  • Hamid S. Aziz

    These are they whose works are void in this world and the Hereafter, and they have no helpers.

  • Mahmoud Ghali

    Those are they whose deeds have been frustrated in the present (life) (Literally: the lowly life i. e., the life of this world) and the Hereafter, and in no way do they have any vindicators.

  • George Sale

    These are they whose works perish in this world, and in that which is to come; and they shall have none to help them.

  • Syed Vickar Ahamed

    They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help.

  • Amatul Rahman Omar

    It is they whose deeds go in vain in this world and in the Hereafter, and they shall have none to help them.

  • Ali Quli Qarai

    They are the ones whose works have failed in this world and the Hereafter, and they will have no helpers.