3. Surah Ali 'Imran, Verse 192
رَبَّنَٓا اِنَّكَ مَنْ تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ اَخْزَيْتَهُۜ وَمَا لِلظَّالِم۪ينَ مِنْ اَنْصَارٍ
Rabbana innaka man tudkhili annarafaqad akhzaytahu wama liththalimeenamin ansar
Our Lord, those You cast into the Fire, You have indeed disgraced. The wrongdoers will have no helpers.
- Progressive Muslims
"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
- Shabbir Ahmed
Reflecting on the Universe and upon their own role on the Planet, such people work for the betterment of humanity (13:17). They say, "Our Lord, whomever You commit to Hell, are the ones You have forsaken because they had forsaken You (59:19). For those who displace reflection with conjecture there are no helpers."
- Sam Gerrans
“Our Lord: whom Thou causest to enter the Fire: him hast Thou disgraced”; and there are for the wrongdoers no helpers.
- The Monotheist Group
"Our Lord, whoever You admit to the Fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
- Edip-Layth
"Our Lord, whoever You admit to the fire has been disgraced. The wicked will have no supporters."
- Aisha Bewley
Our Lord, those You cast into the Fire, You have indeed disgraced. The wrongdoers will have no helpers.
- Rashad Khalifa
"Our Lord, whomever You commit to Hell are the ones You have forsaken. Such transgressors have no helpers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Whoever, O Lord, should be cast into Hell shall be verily disgraced; and the sinners shall have none to help (or save) them.
- Sahih International
Our Lord, indeed whoever You admit to the Fire - You have disgraced him, and for the wrongdoers there are no helpers.
- Muhammad Asad
"O our Sustainer! Whomsoever Thou shalt commit to the fire, him, verily, wilt Thou have brought to disgrace [in this world]; and such evildoers will have none to succour them.
- Marmaduke Pickthall
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers.
- Abdel Khalek Himmat
"O Allah, our Creator, indeed, he whom You destine to the abode in the Fire of Hell, You will have vested with the insignia of shame, and no help shall be afforded the wrongful".
- Bijan Moeinian
"Lord, you surely have humiliated the one whom you cast into the Hellfire; indeed those who have been unjust to their soul have no one to help them. "
- Al-Hilali & Khan
"Our Lord! Verily, whom You admit to the Fire, indeed, You have disgraced him; and never will the Zâlimûn (polytheists and wrong-doers) find any helpers.
- Abdullah Yusuf Ali
"Our Lord! any whom Thou dost admit to the Fire, Truly Thou coverest with shame, and never will wrong-doers Find any helpers!
- Mustafa Khattab
Our Lord! Indeed, those You commit to the Fire will be ˹completely˺ disgraced! And the wrongdoers will have no helpers.
- Taqi Usmani
Our Lord, whomsoever You admit into the Fire, he is disgraced by You indeed, and for the unjust there are no supporters.
- Abdul Haleem
Our Lord! You will truly humiliate those You commit to the Fire. The evildoers have no one to help them.
- Arthur John Arberry
Our Lord, whomsoever Thou admittest into the Fire, Thou wilt have abased; and the evildoers shall have no helpers.
- E. Henry Palmer
Lord! verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, Thou hast disgraced him; and the unjust shall have none to help them.
- Hamid S. Aziz
"Our Lord! Verily, whomsoever Thou hast made to enter the fire, him, indeed, Thou hast disgraced; and for the wrongdoers there are no helpers.
- Mahmoud Ghali
Our Lord, surely whoever You cause to enter the Fire, him then You have readily disgraced; and in no way will the unjust have any ready vindicators.
- George Sale
O Lord, surely whom thou shalt throw into the fire, thou wilt also cover with shame: Nor shall the ungodly have any to help them.
- Syed Vickar Ahamed
"Our Lord! Any whom You do admit to the Fire, truly You cover (them) with shame, and never will wrongdoers find any helpers!
- Amatul Rahman Omar
`Our Lord! whomsoever You cause to enter the Fire, You have truly disgraced him, and there will be none to help these unjust.
- Ali Quli Qarai
Our Lord, whoever that You make enter the Fire will surely have been disgraced by You, and the wrongdoers will have no helpers.