3. Surah Ali 'Imran, Verse 166
وَمَٓا اَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِاِذْنِ اللّٰهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِن۪ينَۙ
Wama asabakum yawma iltaqaaljamAAani fabi-ithni Allahi waliyaAAlamaalmu/mineen
What assailed you on the day the two armies met was by Allah’s permission, so that He would know the muminun,
- Progressive Muslims
And what you suffered on the day the two hosts met was by God's leave, and to let the believers know.
- Shabbir Ahmed
If you suffered when the two armies clashed, it happened according to Allah's Laws. He made it a test for the believers to know their strength and weakness.
- Sam Gerrans
And what befell you the day the two hosts met was by the leave of God, that He might know the believers,
- The Monotheist Group
And what you suffered on the day the two hosts met was with the permission of God, and to let the believers know.
- Edip-Layth
What you suffered on the day the two armies met was by God's leave, and to let those who acknowledge know.
- Aisha Bewley
What assailed you on the day the two armies met was by Allah’s permission, so that He would know the muminun,
- Rashad Khalifa
What afflicted you the day the two armies clashed was in accordance with GOD's will, and to distinguish the believers.
- Mohamed Ahmed - Samira
What you suffered on the day the two armies had met was by God's dispensation, so that He may distinguish the faithful,
- Sahih International
And what struck you on the day the two armies met was by permission of Allah that He might make evident the [true] believers.
- Muhammad Asad
and all that befell you on the day when the two hosts met in battle happened by God's leave, so that He might mark out the [true] believers,
- Marmaduke Pickthall
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers;
- Abdel Khalek Himmat
What befell you that day when the two forces met was justly brought about by Allah’s permission to distinguish those whose hearts reflect the image of religious and spiritual virtues,
- Bijan Moeinian
What happened to you in [the confusion of] the clash between two armies [which led to your defeat in the battle of Ohud] was with the permission of God, and as a trial, in order to expose the hypocrites [Muslim by name. ]
- Al-Hilali & Khan
And what you suffered (of the disaster) on the day (of the battle of Uhud when) the two armies met, was by the leave of Allâh, in order that He might test the believers.
- Abdullah Yusuf Ali
What ye suffered on the day the two armies Met, was with the leave of Allah, in order that He might test the believers,-
- Mustafa Khattab
So what you suffered on the day the two armies met was by Allah’s Will, so that He might distinguish the ˹true˺ believers
- Taqi Usmani
Whatever you suffered on the day when the two troops faced each other was by the will of Allah, and in order to know the believers,
- Abdul Haleem
what befell you on the day the two armies met in battle happened with God’s permission and in order for Him to see who were the true believers and who were the hypocrites who,
- Arthur John Arberry
And what visited you, the day the two hosts encountered, was by God's leave, and that He might know the believers;
- E. Henry Palmer
And what befell you the day when the two armies met, it was by God's permission; that He might know the believers,
- Hamid S. Aziz
And what befell you the day when the two armies met, it was by Allah's permission; that He might know the true believers,
- Mahmoud Ghali
And what afflicted you, the day the two gatherings encountered, was then by the permission of Allah and that He might know the believers.
- George Sale
And what happened unto you, on the day whereon the two armies met, was certainly by the permission of God; and that he might know the faithful,
- Syed Vickar Ahamed
And, whatever (loss) you suffered on the day (when) the two armies met, was with the permission of Allah, in order that He might test the believers—
- Amatul Rahman Omar
And that which befell you on the day when the two armies met (at Uhud), was so by the leave of Allâh, and (it happened thus) so that He might distinguish the believers,
- Ali Quli Qarai
What befell you on the day when the two hosts met, was by Allah’s permission, so that He may ascertain the faithful,