3. Surah Ali 'Imran, Verse 16
اَلَّذ۪ينَ يَقُولُونَ رَبَّنَٓا اِنَّـنَٓا اٰمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِۚ
Allatheena yaqooloona rabbanainnana amanna faghfir lana thunoobanawaqina AAathaba annar
those who say, ‘Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire. ’
- Progressive Muslims
The ones who Say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire. "
- Shabbir Ahmed
Those who say, "Our Lord! We have Conviction in You and Your Laws. Protect us from trailing behind in honor and save us from the punishment of Fire."
- Sam Gerrans
Those who say: “Our Lord: we believe, so forgive Thou us our transgressions, and protect Thou us from the punishment of the Fire,”
- The Monotheist Group
The ones who say: "Our Lord, we believe, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the Fire."
- Edip-Layth
The ones who say, "Our Lord, we acknowledge, so forgive us our sins, and spare us the retribution of the fire."
- Aisha Bewley
those who say, ‘Our Lord, we have iman, so forgive us our wrong actions and safeguard us from the punishment of the Fire. ’
- Rashad Khalifa
They say, "Our Lord, we have believed, so forgive us our sins, and spare us the agony of the hellfire."
- Mohamed Ahmed - Samira
"O Lord, we believe; forgive our trespasses and save us the torment of Hell. "
- Sahih International
Those who say, "Our Lord, indeed we have believed, so forgive us our sins and protect us from the punishment of the Fire,"
- Muhammad Asad
those who say, "O our Sustainer! Behold, we believe [in Thee]; forgive us, then, our sins, and keep us safe from suffering through the fire" -:
- Marmaduke Pickthall
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire;
- Abdel Khalek Himmat
He knows and spiritually sustains those whose hearts have been touched by the divine hand, who are vested with the cardinal virtues, expressing their thoughts in words to pray Allah for forgiveness. Thus, they say: "O Allah, our Creator, our hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, we pray and beseech You to forgive our iniquities and ensure our immunity from the fire".
- Bijan Moeinian
Such place is reserved for those who pray: "Lord, We have chosen to believe in you. Please forgive our sins and protect us from the Hellfire."
- Al-Hilali & Khan
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire."
- Abdullah Yusuf Ali
(Namely), those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then, our sins, and save us from the agony of the Fire;"-
- Mustafa Khattab
who pray, "Our Lord! We have believed, so forgive our sins and protect us from the torment of the Fire."
- Taqi Usmani
Those (are the ones) who say: "Our Lord, surely we have believed, so forgive us our sins and save us from the punishment of the Fire,"
- Abdul Haleem
those who say, "Our Lord, we believe, so forgive us our sins and protect us from suffering in the Fire,"
- Arthur John Arberry
who say, 'Our Lord, we believe; forgive us our sins, and guard us against the chastisement of the Fire' --
- E. Henry Palmer
who say, 'Lord, we believe, pardon Thou our sins and keep us from the torment of the fire,'
- Hamid S. Aziz
Those who say, "Lord, we do, indeed, believe. Forgive you our sins and keep us from the torment of the fire,"
- Mahmoud Ghali
Who say, "Our Lord, surely we (ourselves) have believed, so forgive us our guilty (deeds), and protect us from the torment of the Fire. "
- George Sale
who say, O Lord we do sincerely believe; forgive us therefore our sins, and deliver us from the pain of hell fire:
- Syed Vickar Ahamed
Those who say: "Our Lord! We have indeed believed: So forgive us, for our sins, and save us from the punishment of the Fire;"—
- Amatul Rahman Omar
Who say, `Our Lord! we have certainly believed, therefore protect us against (the consequences of) our sins and save us from the punishment of the Fire. '
- Ali Quli Qarai
Those who say, ‘Our Lord! Indeed we have faith. So forgive us our sins, and save us from the punishment of the Fire.’