3. Surah Ali 'Imran, Verse 141
وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِر۪ينَ
Waliyumahhisa Allahuallatheena amanoo wayamhaqa alkafireen
and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.
- Progressive Muslims
And God will test those who believe and He will destroy the rejecters.
- Shabbir Ahmed
The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away.
- Sam Gerrans
And that God might refine those who heed warning, and eliminate the false claimers of guidance.
- The Monotheist Group
And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters.
- Edip-Layth
God will refine those who acknowledge and He will destroy the ingrates.
- Aisha Bewley
and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun.
- Rashad Khalifa
GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers.
- Mohamed Ahmed - Samira
This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers.
- Sahih International
And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers.
- Muhammad Asad
and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth.
- Marmaduke Pickthall
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers.
- Abdel Khalek Himmat
And Allah fits those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues so purified to rid them of doubt and of those who are hypocrites and to massacre the infidels who deny Him.
- Bijan Moeinian
God [through hardship] separates true believers from the disbelievers.
- Al-Hilali & Khan
And that Allâh may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers.
- Abdullah Yusuf Ali
Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith.
- Mustafa Khattab
and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers.
- Taqi Usmani
- and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers.
- Abdul Haleem
for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers.
- Arthur John Arberry
and that God may prove the believers, and blot out the unbelievers.
- E. Henry Palmer
and that God may assay those who believe, and blot out the misbelievers.
- Hamid S. Aziz
And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers.
- Mahmoud Ghali
And that Allah may prove (i. e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers.
- George Sale
and that God might prove those who believe, and destroy the infidels.
- Syed Vickar Ahamed
And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith.
- Amatul Rahman Omar
And (it is) so that Allâh may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually.
- Ali Quli Qarai
And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless.