3. Surah Ali 'Imran, Verse 134
اَلَّذ۪ينَ يُنْفِقُونَ فِي السَّرَّٓاءِ وَالضَّرَّٓاءِ وَالْكَاظِم۪ينَ الْغَيْظَ وَالْعَاف۪ينَ عَنِ النَّاسِۜ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الْمُحْسِن۪ينَۚ
Allatheena yunfiqoona fee assarra-iwaddarra-i walkathimeenaalghaytha walAAafeena AAani annasiwallahu yuhibbu almuhsineen
those who give in times of both ease and hardship, those who control their rage and pardon other people – Allah loves the good-doers –
- Progressive Muslims
The ones who spend in prosperity and adversity, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
- Shabbir Ahmed
The candidates to this Paradise keep their wealth open for mankind in favorable as well as in adverse circumstances. They divert and sublimate their anger and potentially virulent emotions to creative energy, and become a source of tranquility and comfort to people. They pardon people gracefully. Allah loves the benefactors of humanity.
- Sam Gerrans
Those who spend in prosperity and in adversity, and who control their wrath, and forgive men; and God loves the doers of good;
- The Monotheist Group
The ones who spend in prosperity and hardship, and who repress anger, and who pardon the people; God loves the good doers.
- Edip-Layth
The ones who spend in prosperity and adversity, repress anger, and pardon the people; God loves the good doers.
- Aisha Bewley
those who give in times of both ease and hardship, those who control their rage and pardon other people – Allah loves the good-doers –
- Rashad Khalifa
who give to charity during the good times, as well as the bad times. They are suppressors of anger, and pardoners of the people. GOD loves the charitable.
- Mohamed Ahmed - Samira
Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good,
- Sahih International
Who spend [in the cause of Allah ] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;
- Muhammad Asad
who spend [in His way] in time of plenty and in time of hardship, and hold in check their anger, and pardon their fellow-men because God loves the doers of good;
- Marmaduke Pickthall
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;
- Abdel Khalek Himmat
It is a paradise of supreme bliss prepared specially for those who spend in divine service in instances of prosperity and in instances of adversity, who restrain and suppress their feeling of anger and accord people forgiveness and do not entertain them with thoughts of ill will. Allah likes those who perfect their illustrious toils and turn their thoughts on moral excellence and benevolence.
- Bijan Moeinian
The latter are those who spend generously on charitable causes, no matter how rich or poor they are, control their anger and forgive the shortcomings of the others. Indeed God loves such graceful people.
- Al-Hilali & Khan
Those who spend (in Allâh’s Cause) in prosperity and in adversity[1], who repress anger[2], and who pardon men; verily, Allâh loves Al-Muhsinûn [3] (the good-doers).
- Abdullah Yusuf Ali
Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
- Mustafa Khattab
˹They are˺ those who donate in prosperity and adversity, control their anger, and pardon others. And Allah loves the good-doers.
- Taqi Usmani
-the ones who spend (for Allah’s sake) in prosperity and adversity, and those who control anger and forgive people. And Allah loves those who are good in their deeds,
- Abdul Haleem
who give, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and pardon people- God loves those who do good-
- Arthur John Arberry
who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;
- E. Henry Palmer
for those who expend in alms, in prosperity and adversity, for those who repress their rage, and those who pardon men; God loves the kind.
- Hamid S. Aziz
Those who give charity, both in prosperity and in adversity, for those who control their rage, and those who are forgiving towards mankind. Allah loves the good.
- Mahmoud Ghali
Who expend in easiness and tribulation, and (are) the repressors of (their) rage, and are the clement towards (their) fellow-men; (Literally: mankind) and Allah loves the fair-doers.
- George Sale
who give alms in prosperity and adversity; who bridle their anger, and forgive men: For God loveth the beneficent.
- Syed Vickar Ahamed
Those who spend (freely in the cause of Allah), whether there is plenty, or there is little; Who control anger, and pardon (all) men:— Verily, Allah loves those who do good—
- Amatul Rahman Omar
Those who spend (in the cause of Allâh) in prosperity and adversity and those who suppress anger and pardon (the offences of) the people. And Allâh loves such doers of good to others,
- Ali Quli Qarai
—those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse [the faults of] the people, and Allah loves the virtuous;