3. Surah Ali 'Imran, Verse 116
اِنَّ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَٓا اَوْلَادُهُمْ مِنَ اللّٰهِ شَيْـٔاًۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Inna allatheena kafaroo lan tughniyaAAanhum amwaluhum wala awladuhum mina Allahishay-an waola-ika as-habu annarihum feeha khalidoon
As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are the Companions of the Fire. remaining in it timelessly, for ever.
- Progressive Muslims
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide eternally.
- Shabbir Ahmed
The wealth and children of the deniers will not avail them against Allah. They will end up in Hellfire to abide therein. (The punishment to humans is built in, in their actions. Allah is not like human tyrants who punish out of anger or displeasure (3:182), (4:111), (20:15), (7:147), (27:90)).
- Sam Gerrans
Those who ignore warning: neither their wealth nor their children will avail them anything against God. And those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.
- The Monotheist Group
As for those who rejected, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the Fire, in it they abide.
- Edip-Layth
As for those who were unappreciative, neither their money nor their children will avail them anything from God. These are the people of the fire, where they abide eternally.
- Aisha Bewley
As for those who are kafir, their wealth and children will not help them against Allah in any way. They are the Companions of the Fire. remaining in it timelessly, for ever.
- Rashad Khalifa
Those who disbelieved can never be helped by their money or their children against GOD. They have incurred Hell, wherein they abide forever.
- Mohamed Ahmed - Samira
As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God. They are the residents of Hell where they will live for ever.
- Sahih International
Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.
- Muhammad Asad
[But, ] behold, as for those who are bent on denying the truth - neither their worldly possessions nor their children will in the least avail them against God: and it is they who are destined for the fire, therein to abide.
- Marmaduke Pickthall
Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
- Abdel Khalek Himmat
Indeed those who denied Allah were born to be losers; neither their wealth nor their progeny shall profit them or afford them help nor be beneficially effective against what Allah has for them in store. These are the inmates of hell to endure for that vast forever.
- Bijan Moeinian
Those who choose the disbelief, on the contrary, will not find their wealth and children of any help in the court of God. They will end up in the Hellfire and have to bear it for the eternity.
- Al-Hilali & Khan
Surely, those who reject Faith (disbelieve in Allâh and in Muhammad صلى الله عليه وسلم) as being Allâh’s Messenger and in all that which he صلى الله عليه وسلم has brought from Allâh), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allâh. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide.[1] (Tafsir At-Tabarî).
- Abdullah Yusuf Ali
Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).
- Mustafa Khattab
Indeed, neither the wealth nor children of the disbelievers will be of any benefit to them against Allah. It is they who will be the residents of the Fire. They will be there forever.
- Taqi Usmani
Surely, those who disbelieve, neither their wealth nor their children shall help them against Allah; and they are the people of the Fire. They shall be there forever.
- Abdul Haleem
As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will help them against God- they will be companions in the Fire, there to remain-
- Arthur John Arberry
As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.
- E. Henry Palmer
Verily, those who misbelieve, their wealth is of no service to them, nor their children either, against God; they are the fellows of the Fire, and they shall dwell therein for aye.
- Hamid S. Aziz
Verily, those who disbelieve, their wealth and children are of no service to them against Allah; they are the rightful owners of the Fire, and they shall dwell therein.
- Mahmoud Ghali
Surely the ones who have disbelieved, their riches will never avail them, neither their children, anything against Allah; and those are the companions (i. e., the inhabitants) of the Fire, and they are therein eternally (abiding).
- George Sale
As for the unbelievers, their wealth shall not profit them at all, neither their children, against God: They shall be the companions of hell fire; they shall continue therein for ever.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, those who reject Faith— Neither their possessions nor their (numerous) descendants will be of any use against Allah: They will be companions of the Fire— Living in there (forever).
- Amatul Rahman Omar
Verily, as to those who disbelieve, neither their possessions nor their children shall avail them aught against (the punishment of) Allâh. And it is they who are the fellows of the Fire, therein shall they live long.
- Ali Quli Qarai
As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire, and they shall remain in it [forever].