3. Surah Ali 'Imran, Verse 107
وَاَمَّا الَّذ۪ينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَف۪ي رَحْمَةِ اللّٰهِۜ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Waamma allatheena ibyaddatwujoohuhum fafee rahmati Allahi hum feeha khalidoon
As for those whose faces are whitened, they are in Allah’s mercy, remaining in it timelessly, for ever.
- Progressive Muslims
As for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
- Shabbir Ahmed
Those whose faces lit up shall dwell in the Grace of Allah, eternally.
- Sam Gerrans
And as for those whose faces will be white: — in the mercy of God; therein they abide eternally.
- The Monotheist Group
As for those whose faces will be lightened, they are in the mercy of God, in it they abide.
- Edip-Layth
As for those whose faces are brightened, they are in God's mercy, in it they abide eternally.
- Aisha Bewley
As for those whose faces are whitened, they are in Allah’s mercy, remaining in it timelessly, for ever.
- Rashad Khalifa
As for those whose faces are brightened, they will rejoice in GOD's mercy; they abide therein forever.
- Mohamed Ahmed - Samira
And those with bright faces shall be under God's grace and enjoy it for ever.
- Sahih International
But as for those whose faces will turn white, [they will be] within the mercy of Allah. They will abide therein eternally.
- Muhammad Asad
But as for those with faces shining, they shall be within God's grace, therein to abide.
- Marmaduke Pickthall
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever.
- Abdel Khalek Himmat
Whereas those whose countenances are expressive of joy and hope shall be the recipients of Allah’s blessings; they shall be beset with Allah’s infinite mercy.
- Bijan Moeinian
[On the contrary, ] Those whose face will be lit up, they will be in the [kingdom of] God’s mercy and will live there forever.
- Al-Hilali & Khan
And for those whose faces will become white, they will be in Allâh’s Mercy (Paradise), therein they shall dwell forever.
- Abdullah Yusuf Ali
But those whose faces will be (lit with) white,- they will be in (the light of) Allah's mercy: therein to dwell (for ever).
- Mustafa Khattab
As for the bright-faced, they will be in Allah’s mercy, where they will remain forever.
- Taqi Usmani
As for those whose faces turn bright, they will rest in Allah’s mercy. They will live there forever.
- Abdul Haleem
but those with brightened faces will be in God’s grace, there to remain.
- Arthur John Arberry
But as for those whose faces are whitened, they shall be in God's mercy, therein dwelling forever.
- E. Henry Palmer
But as for those whose faces are whitened, they are in God's mercy, and they shall dwell therein for aye.
- Hamid S. Aziz
But as for those whose faces are whitened, in Allah's mercy they shall dwell forever.
- Mahmoud Ghali
And as for the ones whose faces are whitened, they will be in the mercy of Allah, they are therein eternally (abiding).
- George Sale
But they whose faces shall become white shall be in the mercy of God, therein shall they remain for ever.
- Syed Vickar Ahamed
And those whose faces that will be (bright with joy) white, — They will be in (the light of) Allah’s Mercy: To live in there (forever).
- Amatul Rahman Omar
And as for those whose faces shall be lit up, they shall come under the mercy of Allâh, and in it they shall abide for ever.
- Ali Quli Qarai
But as for those whose faces become white, they shall dwell in Allah’s mercy, and they will remain in it [forever].