3. Surah Ali 'Imran, Verse 105
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذ۪ينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِنْ بَعْدِ مَا جَٓاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُۜ وَاُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظ۪يمٌۙ
Wala takoonoo kallatheenatafarraqoo wakhtalafoo min baAAdi ma jaahumualbayyinatu waola-ika lahum AAathabun AAatheem
Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment
- Progressive Muslims
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
- Shabbir Ahmed
Be not like those who separated and differed after the clear proofs of Truth had come to them. For such there is an awful doom since they cause divisions instead of unity.
- Sam Gerrans
And be not like those who became divided, and disputed after the clear signs had came to them; and it is they who have a great punishment.
- The Monotheist Group
And do not be like those who separated and differed after the clarity had come to them. And for them is a painful retribution.
- Edip-Layth
Do not be like those who separated and differed after the proof had come to them. For them is a painful retribution.
- Aisha Bewley
Do not be like those who split up and differed after the Clear Signs came to them. They will have a terrible punishment
- Rashad Khalifa
Do not be like those who became divided and disputed, despite the clear proofs that were given to them. For these have incurred a terrible retribution.
- Mohamed Ahmed - Samira
So be not like those who became disunited and differed among themselves after clear proofs had come to them. For them is great suffering.
- Sahih International
And do not be like the ones who became divided and differed after the clear proofs had come to them. And those will have a great punishment.
- Muhammad Asad
And be not like those who have drawn apart from one another and have taken to conflicting views after all evidence of the truth has come unto them: for these it is for whom tremendous suffering is in store
- Marmaduke Pickthall
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
- Abdel Khalek Himmat
Do not be like those who were divided among themselves and discordant after they have received divine revelations and signs guiding them out of darkness and superstition and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. Such people shall suffer grievously.
- Bijan Moeinian
Do not be like previous nations who divided among themselves after having received the clear revelations of God (ordering unity among themselves); indeed they deserve a severe punishment awaiting them.
- Al-Hilali & Khan
And be not as those who divided and differed among themselves after the clear proofs had come to them. It is they for whom there is an awful torment.
- Abdullah Yusuf Ali
Be not like those who are divided amongst themselves and fall into disputations after receiving Clear Signs: For them is a dreadful penalty,-
- Mustafa Khattab
And do not be like those who split ˹into sects˺ and differed after clear proofs had come to them. It is they who will suffer a tremendous punishment.
- Taqi Usmani
Do not be like those who became divided and fell into disputes after the clear signs had come to them. Those are the ones for whom there is a grave punishment
- Abdul Haleem
Do not be like those who, after they have been given clear revelation, split into factions and fall into disputes: a terrible punishment awaits such people.
- Arthur John Arberry
Be not as those who scattered and fell into variance after the clear signs came to them; those there awaits a mighty chastisement,
- E. Henry Palmer
Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe,
- Hamid S. Aziz
Be not like those who parted in sects and disagreed after there came to them manifest signs; for them is mighty woe.
- Mahmoud Ghali
And do not be as the ones who were disunited and differed (among themselves), even after the supreme evidences came to them. And those will have a tremendous torment.
- George Sale
And be not as they who are divided, and disagree in matters of religion, after manifest proofs have been brought unto them: They shall suffer a great torment.
- Syed Vickar Ahamed
Do not be like those who are divided among themselves and fall into disputes after receiving clear Signs: For them is a dreadful Penalty—
- Amatul Rahman Omar
And do not be like those who were disunited and fell into variance after clear proofs had come to them. It is these for whom a great punishment awaits.
- Ali Quli Qarai
Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment,