29. Surah Al-'Ankabut, Verse 6
وَمَنْ جَاهَدَ فَاِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِه۪ۜ اِنَّ اللّٰهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَم۪ينَ
Waman jahada fa-innama yujahidulinafsihi inna Allaha laghaniyyun AAani alAAalameen
Whoever does jihad does it entirely for himself. Allah is Rich Beyond Need of any being.
- Progressive Muslims
And whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
- Shabbir Ahmed
Hence, whoever strives (in the Cause of Allah), strives for the good of his own "Self". Allah is altogether Independent of His creation.
- Sam Gerrans
And whoso strives, strives but for himself; God is free from need of all mankind.
- The Monotheist Group
And whoever strives is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
- Edip-Layth
Whosoever strives then he is only striving for himself; for God is in no need of the worlds.
- Aisha Bewley
Whoever does jihad does it entirely for himself. Allah is Rich Beyond Need of any being.
- Rashad Khalifa
Those who strive, strive for their own good. GOD is in no need of anyone.
- Mohamed Ahmed - Samira
He who strives does so for himself. Verily God is independent of the creatures of the world.
- Sahih International
And whoever strives only strives for [the benefit of] himself. Indeed, Allah is free from need of the worlds.
- Muhammad Asad
Hence, whoever strives hard [in God’s cause] does so only for his own good: for, verily, God does not stand in need of anything in all the worlds!
- Marmaduke Pickthall
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
- Abdel Khalek Himmat
And he who strives in Allah's cause and makes His purpose the heart of his purpose-simply strives to save his own soul; Allah is indeed Ghaniyun (Absolute and Independent) of all His created beings.
- Bijan Moeinian
Whoever strives for the betterment of himself, does it for his own good. God is not in need of any of His creatures.
- Al-Hilali & Khan
And whosoever strives, he strives only for himself. Verily, Allâh stands not in need of any of the ‘Âlamîn (mankind, jinn, and all that exists).
- Abdullah Yusuf Ali
And if any strive (with might and main), they do so for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
- Mustafa Khattab
And whoever strives ˹in Allah’s cause˺, only does so for their own good. Surely Allah is not in need of ˹any of˺ His creation.
- Taqi Usmani
Whoever strives, strives for his own benefit. Surely Allah is independent of all the worlds.
- Abdul Haleem
Those who exert themselves do so for their own benefit––God does not need His creatures––
- Arthur John Arberry
Whosoever struggles, struggles only to his own gain; surely God is All-sufficient nor needs any being.
- E. Henry Palmer
And he who fights strenuously, fights strenuously only for his own soul; verily, God is independent of the worlds.
- Hamid S. Aziz
He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower.
- Mahmoud Ghali
And whoever strives, then surely he strives only for himself; surely Allah is indeed (so) Ever-Affluent (as to dispense) with the worlds.
- George Sale
Whoever striveth to promote the true religion, striveth for the advantage of his own soul; for God needeth not any of his creatures:
- Syed Vickar Ahamed
And whosoever strive a(with will and strength), they do so for their own souls: For Allah is Free (Ghani) of all needs from all Creation.
- Amatul Rahman Omar
And he who strives hard (in the way of Allâh) does it, infact, for his own good. Verily, Allâh is Independent of the worlds.
- Ali Quli Qarai
Whoever strives, strives only for his own sake. Indeed Allah has no need of the creatures.