29. Surah Al-'Ankabut, Verse 52
قُلْ كَفٰى بِاللّٰهِ بَيْن۪ي وَبَيْنَكُمْ شَه۪يداًۚ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللّٰهِۙ اُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ
Qul kafa billahibaynee wabaynakum shaheedan yaAAlamu ma fee assamawatiwal-ardi wallatheena amanoobilbatili wakafaroo billahi ola-ikahumu alkhasiroon
Say: ‘Allah is a sufficient witness between me and you. ’ He knows everything in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers.
- Progressive Muslims
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the Earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
- Shabbir Ahmed
Say, "Allah suffices as Witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. (6:136). Those who are bent upon believing in falsehood, and thus denying Allah - it is they, they who shall be the losers."
- Sam Gerrans
Say thou: “God is sufficient between me and you as witness.” He knows what is in the heavens and the earth; and those who believe in vanity and deny God, it is they who are the losers.
- The Monotheist Group
Say: "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who believe in falsehood and reject God, they are the losers."
- Edip-Layth
Say, "God is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. As for those who acknowledge falsehood and reject God, they are the losers."
- Aisha Bewley
Say: ‘Allah is a sufficient witness between me and you. ’ He knows everything in the heavens and the earth. Those who believe in falsehood and reject Allah, they are the losers.
- Rashad Khalifa
Say, "GOD suffices as a witness between me and you. He knows everything in the heavens and the earth. Surely, those who believe in falsehood and disbelieve in GOD are the real losers."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "God is sufficient as witness between me and you. " He knows what is in the heavens and the earth. It is those who believe in falsehood and disbelieve in God who will perish.
- Sahih International
Say, "Sufficient is Allah between me and you as Witness. He knows what is in the heavens and earth. And they who have believed in falsehood and disbelieved in Allah - it is those who are the losers."
- Muhammad Asad
Say [unto those who will not believe]: "God is witness enough between me and you! He knows all that is in the heavens and on earth; and they who are bent on believing in what is false and vain, and thus on denying God - it is they, they who shall be the losers!"
- Marmaduke Pickthall
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them: "Enough is Allah to be a witness of our actions and your actions and to be the Judge. He is Omniscient of all that is in the heavens and of all that is on earth. And those who acknowledged falsehood and denied Him and His system of faith and worship shall be the losers.
- Bijan Moeinian
Say: "I take God as witness [that I have relayed the Lord’s message. ] God, who has absolute knowledge over whatever is in the heavens and the earth, hereby declares that those who believe in others beside God and that deny the Lord is the [real] losers."
- Al-Hilali & Khan
Say (to them O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Sufficient is Allâh for a witness between me and you. He knows what is in the heavens and on earth." And those who believe in Bâtil (all false deities other than Allâh), and disbelieve in Allâh and (in His Oneness), it is they who are the losers.
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Enough is Allah for a witness between me and you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe in vanities and reject Allah, that will perish (in the end).
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "Sufficient is Allah as a Witness between me and you. He ˹fully˺ knows whatever is in the heavens and the earth. And those who believe in falsehood and disbelieve in Allah, it is they who are the ˹true˺ losers."
- Taqi Usmani
Say, "Allah is enough as a witness between me and you. He knows what is in the heavens and the earth. And those who believe in falsity and do not believe in Allah,-those are the losers.
- Abdul Haleem
Say, ‘God is sufficient witness between me and you: He knows what is in the heavens and earth. Those who believe in false deities and deny God will be the losers.’
- Arthur John Arberry
Say: 'God suffices as a witness between me and you. ' He knows whatsoever is in the heavens and earth. Those who believe in vanity and disbelieve in God -- those, they are the losers.
- E. Henry Palmer
Say, 'God is witness enough between me and you; He knows what is in the heavens and what is in the earth; and those who believe in falsehood and misbelieve in God, they shall be the losers. '
- Hamid S. Aziz
Is it not enough for them that We have sent down to you the Book which you do recite to them? Verily, in that is a mercy and a reminder to a people who believe.
- Mahmoud Ghali
Say, " Allah suffices as an Ever-Present witness between me and you. He knows whatever is in the heavens and the earth." And the ones who have believed in untruth and disbelieved in Allah, those are they who are the losers.
- George Sale
Say, God is a sufficient witness between me and you: He knoweth whatever is in heaven and earth; and those who believe in vain idols, and deny God, they shall perish.
- Syed Vickar Ahamed
Say: "Allah is enough as a witness between me and you: He Knows what is in the heavens and on earth. And those who believe in show and falsehood and reject Allah, it is they who will be the losers."
- Amatul Rahman Omar
Say, `Sufficient is Allâh as a Witness between me and you. He knows all that lies in the heavens and on the earth. And lost are those who believe in falsehood and disbelieve in Allâh.
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Allah suffices as a witness between me and you: He knows whatever there is in the heavens and the earth. Those who put faith in falsehood and defy Allah, —it is they who are the losers.’