27. Surah An-Naml, Verse 43
وَصَدَّهَا مَا كَانَتْ تَعْبُدُ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اِنَّهَا كَانَتْ مِنْ قَوْمٍ كَافِر۪ينَ
Wasaddaha ma kanattaAAbudu min dooni Allahi innaha kanat minqawmin kafireen
but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.’
- Progressive Muslims
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.
- Shabbir Ahmed
King Solomon redirected her from worshiping others than Allah. She had been one of the disbelieving folk, before. (Solomon advised her that obeying the Laws of Allah could bring not only the best provision in the world but insure eternal success. Queen Sheba embraced the Message and stopped worshiping the sun, and other creations of Allah).
- Sam Gerrans
“And what she served, besides God, diverted her; she was of a people of false claimers of guidance.”
- The Monotheist Group
And she was prevented by that which she served besides God. She was of the people who were rejecters.
- Edip-Layth
She was prevented by what she served besides God. She was of the people who were ingrates.
- Aisha Bewley
but what she worshipped besides Allah impeded her. She was from an unbelieving people.’
- Rashad Khalifa
She had been diverted by worshipping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.
- Mohamed Ahmed - Samira
She was (in fact) turned away by what she worshipped other than God, for she came of an unbelieving people.
- Sahih International
And that which she was worshipping other than Allah had averted her [from submission to Him]. Indeed, she was from a disbelieving people."
- Muhammad Asad
[And she has recognized the truth] although that which she has been wont to worship instead of God had kept her away [from the right path]: for, behold, she is descended of people who deny the truth!"
- Marmaduke Pickthall
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
- Abdel Khalek Himmat
What dissuaded her against paying reverence and veneration for Allah and induced her to revere other objects -such as the sun- instead, was intimately connected with her birthright; she was born and reared in an atmosphere of paganism.
- Bijan Moeinian
She was [not a stubborn person and she was] worshipping other deities in account of her [upbringing and] being among the unbelieving people.
- Al-Hilali & Khan
And that which she used to worship besides Allâh has prevented her (from Islâm), for she was of a disbelieving people.
- Abdullah Yusuf Ali
And he diverted her from the worship of others besides Allah: for she was (sprung) of a people that had no faith.
- Mustafa Khattab
But she had been hindered by what she used to worship instead of Allah, for she was indeed from a disbelieving people.
- Taqi Usmani
And she was prevented (from submitting before this) by that which she used to worship instead of Allah. Indeed she was from a disbelieving people.
- Abdul Haleem
she was prevented by what she worshipped instead of God, for she came from a disbelieving people.’
- Arthur John Arberry
but that she served, apart from God, barred her, for she was of a people of unbelievers. '
- E. Henry Palmer
But that which she served beside God turned her away; verily, she was of the unbelieving people.
- Hamid S. Aziz
And when she came it was said unto her, "Is this your throne?" She said, "It was just like this (it could be the one). " and Solomon said, "We were given knowledge before her, and we had Surrendered (to Allah).
- Mahmoud Ghali
And what she used to worship, apart from Allah, barred her (from belief); (for) surely she was of a disbelieving people.
- George Sale
But that which she worshipped, besides God, had turned her aside from the truth; for she was of an unbelieving people.
- Syed Vickar Ahamed
And she came away from the worship of others besides Allah: For she was from a people who had no faith.
- Amatul Rahman Omar
And (Solomon) held her back from the things she used to worship apart from Allâh, for she belonged to an unbelieving people.
- Ali Quli Qarai
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.