27. Surah An-Naml, Verse 35
وَاِنّ۪ي مُرْسِلَةٌ اِلَيْهِمْ بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ
Wa-innee mursilatun ilayhim bihadiyyatin fanathiratunbima yarjiAAu almursaloon
I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back. ’
- Progressive Muslims
"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return. "
- Shabbir Ahmed
Hence, I am going to send a gift to them and see the response that our envoys bring. " (The intelligent Queen made a prudent decision disregarding the advice of her loyal chiefs. She was cognizant of King Solomon's might, and she was impressed by the benevolent message in the letter).
- Sam Gerrans
“And I will send a gift to them, and see with what the emissaries return.”
- The Monotheist Group
"And I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
- Edip-Layth
"I will send to them a gift, then I will see with what the messengers will return."
- Aisha Bewley
I will send them a gift and then wait and see what the messengers bring back. ’
- Rashad Khalifa
"I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."
- Mohamed Ahmed - Samira
But I will send them a gift and see what the envoys bring back (in return). "
- Sahih International
But indeed, I will send to them a gift and see with what [reply] the messengers will return. "
- Muhammad Asad
Hence, behold, I am going to send a gift to those [people], and await whatever [answer] the envoys bring back. "
- Marmaduke Pickthall
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
- Abdel Khalek Himmat
"I have resolved" she said, "to send them a present and wait to see what kind of response will the envoys bring back".
- Bijan Moeinian
"Let me send him some gift and see what his response will be. "
- Al-Hilali & Khan
"But verily! I am going to send him a present, and see with what (answer) the messengers return."
- Abdullah Yusuf Ali
"But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
- Mustafa Khattab
But I will certainly send him a gift, and see what ˹response˺ my envoys will return with."[1]
- Taqi Usmani
And I am going to send a gift to them, then see, what response the envoys will bring back."
- Abdul Haleem
but I am going to send them a gift, then see what answer my envoys bring back.’
- Arthur John Arberry
Now I will send them a present, and see what the envoys bring back. '
- E. Henry Palmer
So, verily, I am going to send to them a gift, and will wait to see with what the messengers return. '
- Hamid S. Aziz
She said, "Verily, kings when they enter a city, despoil it, and demean the mighty ones of its people; thus they will do.
- Mahmoud Ghali
And surely I am sending to them a present, so I am waiting to look into what the emissaries return with. "
- George Sale
But I will send gifts unto them; and will wait for what farther information those who shall be sent, shall bring back.
- Syed Vickar Ahamed
"But verily, I am going to send him (Sulaiman) a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ministers. "
- Amatul Rahman Omar
`I am going to send them a (significant) gift and shall wait to see what (answer) the envoys bring back. '
- Ali Quli Qarai
I will send them a gift, and I shall see what the envoys bring back. ’