25. Surah Al-Furqan, Verse 77
قُلْ مَا يَعْبَؤُ۬ا بِكُمْ رَبّ۪ي لَوْلَا دُعَٓاؤُ۬كُمْۚ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَاماً
Qul ma yaAAbao bikum rabbee lawladuAAaokum faqad kaththabtum fasawfa yakoonu lizama
Say: ‘What has My Lord to do with you if you do not call on Him? But you have denied the truth, so punishment is bound to come. ’
- Progressive Muslims
Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."
- Shabbir Ahmed
Say (to the believers, O Prophet), "No value would My Lord attach to you if you did not invite people to Him. " (And tell the rejecters), "Since you have indeed denied the Truth, the requital will be stuck to your being forever."
- Sam Gerrans
Say thou: “My Lord would not concern Himself with you were it not for your call; but you have denied, so it will be requisite.”
- The Monotheist Group
Say: "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."
- Edip-Layth
Say, "My Lord would not care about you except for your imploring. But you have denied, so it will be your destiny."
- Aisha Bewley
Say: ‘What has My Lord to do with you if you do not call on Him? But you have denied the truth, so punishment is bound to come. ’
- Rashad Khalifa
Say, "You attain value at my Lord only through your worship. But if you disbelieve, you incur the inevitable consequences."
- Mohamed Ahmed - Samira
Say: "My Lord is not concerned on your account if you do not pray to Him. You have surely done with denying; soon will come the inevitable judgement.
- Sahih International
Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you [disbelievers] have denied, so your denial is going to be adherent.
- Muhammad Asad
SAY [unto those who believe]: "No weight or value would my Sustainer attach to you were it not for your faith [in Him]!" And say unto those who deny the truth:] “You have indeed given the lie [to God’s message], and in time this [sin] will cleave unto you!”
- Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment.
- Abdel Khalek Himmat
Say O Muhammad -to the infidels- Allah, my Creator, would not in fact care for you nor attach importance or weight to you had it not been for the few among you who pray and beseech Him for mercy and forgiveness. You have denied the truth and your transgression shall be laid to your charge and you shall have much to answer for.
- Bijan Moeinian
Say: "You will be noticed by the Lord, only through your worshipping Him. Now that you have chosen the denial, you will soon have your everlasting punishment."
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to the disbelievers): "My Lord pays attention to you only because of your invocation to Him. But now you have indeed denied (Him). So the torment will be yours for ever (inseparable, permanent punishment)."
- Abdullah Yusuf Ali
Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and soon will come the inevitable (punishment)!"
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "You ˹all˺ would not ˹even˺ matter to my Lord were it not for your faith ˹in Him˺. But now you ˹disbelievers˺ have denied ˹the truth˺, so the torment is bound to come."
- Taqi Usmani
Say (O Prophet), "My Lord will never care about you, if you will not invoke Him. Now since you rejected (the truth), the punishment will be inseparable from you."
- Abdul Haleem
[Prophet, tell the disbelievers], ‘What are you to my Lord without your supplication? But since you have written offthe truth as lies, the inevitable will happen.’
- Arthur John Arberry
Say: 'My Lord esteems you not at all were it not for your prayer, for you have cried lies, and it shall surely be fastened. '
- E. Henry Palmer
Say, 'My Lord cares not for you though you should not call (on Him); and ye have called (the Apostle) a liar, but it shall be (a punishment) which ye cannot shake off. '
- Hamid S. Aziz
Abiding therein for ever; a happy abode and state!
- Mahmoud Ghali
Say, (To the disbelievers)" In no way would my Lord care for you were it not for your invocation. Yet you have cried lies, so it (Punishment) will eventually be an imposition.
- George Sale
Say, my Lord is not solicitous on your account, if ye do not invoke Him: Ye have already charged his apostle with imposture; but hereafter shall there be a lasting punishment inflicted on you.
- Syed Vickar Ahamed
Say (to the disbelievers): "My Lord does not care for you if you do not pray to Him: But you have in fact rejected (Him), and soon will come the inescapable (punishment)!"
- Amatul Rahman Omar
Say (to the disbelievers), `My Lord will not hold you to be of any worth if you do not call on Him (in your prayers seeking His protection). Since you cried lies (to the word of God), so you must now encounter a lasting punishment.'
- Ali Quli Qarai
Say, ‘What store my Lord would set by you were it not for your supplication? But you impugned [me and my advice], so that will continue to haunt you. ’