25. Surah Al-Furqan, Verse 36
فَقُلْنَا اذْهَبَٓا اِلَى الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْم۪يراًۜ
Faqulna ithhaba ilaalqawmi allatheena kaththaboo bi-ayatinafadammarnahum tadmeera
We said, ‘Go to the people who have denied Our Signs,’ and We annihilated them completely.
- Progressive Muslims
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs. " So We then destroyed them utterly.
- Shabbir Ahmed
Then We said, "Go you both to the people who defy Our Laws!" Then We annihilated them (the deniers), a complete annihilation.
- Sam Gerrans
And We said: “Go to the people who have denied Our proofs”; then We annihilated them completely.
- The Monotheist Group
So We said: "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly.
- Edip-Layth
So We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." So We then destroyed them utterly.
- Aisha Bewley
We said, ‘Go to the people who have denied Our Signs,’ and We annihilated them completely.
- Rashad Khalifa
We said, "Go, both of you, to the people who rejected our revelations," and subsequently, we utterly annihilated the rejectors.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then We told them: "Go to the people who have rejected Our signs. " Then We annihilated them completely.
- Sahih International
And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs. " Then We destroyed them with [complete] destruction.
- Muhammad Asad
and We said, "Go you both unto the people who have given the lie to Our messages!" - and thereupon We broke those [sinners] to smithereens.
- Marmaduke Pickthall
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
- Abdel Khalek Himmat
And We said to them: Go both of you to the people who have denied Our revelations and treated Our divine authoritative signs as falsehood. We reduced them to a useless form
- Bijan Moeinian
I said to them: "Go to the people who have disregarded My Revelations (as recited to them by Prophet Joseph. )" Eventually, I destroyed them all. What a destruction it was.
- Al-Hilali & Khan
And We said: "Go you both to the people who have denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.)." Then We destroyed them with utter destruction.
- Abdullah Yusuf Ali
And We command: "Go ye both, to the people who have rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
- Mustafa Khattab
We had ordered ˹them˺, "Go to the people who would deny Our signs." Then We annihilated the deniers entirely.
- Taqi Usmani
So we said, "Go, both of you, to the people who have rejected Our signs" Then We annihilated them totally.
- Abdul Haleem
We said, ‘Go, both of you, to the people who have rejected Our signs.’ Later We destroyed those people utterly.
- Arthur John Arberry
and We said, 'Go to the people who have cried lies to Our signs'; then We destroyed them utterly.
- E. Henry Palmer
and we said, 'Go ye to the people who say our signs are lies, for we will destroy them with utter destruction. '
- Hamid S. Aziz
And We did give to Moses the Book, and placed with him his brother, Aaron, as a minister (or Priest);
- Mahmoud Ghali
So We said, "Go you (both) to the people who have cried lies to Our signs. " Then We destroyed them an utter destruction.
- George Sale
And We said unto them, go ye to the people who charge our signs with falsehood. And We destroyed them with a signal destruction.
- Syed Vickar Ahamed
And We commanded: "Both of you, go to the people who have rejected Our Signs (verses):" And those (people) We destroyed with total ruin.
- Amatul Rahman Omar
We said, `Go both of you to the people who have cried lies to Our commandments. Then (when they had accomplished their mission of conveying the Message and were again rejected) We destroyed these disbelievers with an utter destruction.
- Ali Quli Qarai
Then We said, ‘Let the two of you go to the people who have denied Our signs. ’ Then We destroyed them utterly.