25. Surah Al-Furqan, Verse 15
قُلْ اَذٰلِكَ خَيْرٌ اَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّت۪ي وُعِدَ الْمُتَّقُونَۜ كَانَتْ لَهُمْ جَزَٓاءً وَمَص۪يراً
Qul athalika khayrun am jannatualkhuldi allatee wuAAida almuttaqoona kanat lahum jazaanwamaseera
Say: ‘Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination. ’
- Progressive Muslims
Say: "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised" It is their reward and destiny.
- Shabbir Ahmed
Say, "Is this better or the Garden of Immortality which is promised to those who walk aright? That is their reward and the ultimate destination. "
- Sam Gerrans
Say thou: “Is that better, or the Garden of Eternity which is promised to those of prudent fear?” It will be for them a reward and a journey’s end.
- The Monotheist Group
Say: "Is that better or the garden of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny.
- Edip-Layth
Say, "Is that better or the Paradise of eternity that the righteous have been promised?" It is their reward and destiny.
- Aisha Bewley
Say: ‘Is that better, or the Garden of Eternal Life which has been promised to those who have taqwa? That is their recompense and destination. ’
- Rashad Khalifa
Say, "Is this better or the eternal Paradise that is promised for the righteous? It is their well deserved reward; a well deserved destiny."
- Mohamed Ahmed - Samira
Ask them: "Is this better or a garden for everlasting abode which has been promised the pious and devout? It would be their guerdon and their destination.
- Sahih International
Say, "Is that better or the Garden of Eternity which is promised to the righteous? It will be for them a reward and destination.
- Muhammad Asad
Say: "Which is better - that, or the paradise of life abiding which has been promised to the God-conscious as their reward and their journey’s end –
- Marmaduke Pickthall
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
- Abdel Khalek Himmat
Say to them: "Is this troublesome and distressing situation better or the garden of Eternity –Paradise- promised to those in whose hearts reigns piety! the garden which Allah has set apart for the requital of those faithful to Him, and He has determined that it shall be their destination.
- Bijan Moeinian
Say: "Now, is this better or the Paradise for eternity which is promised to the righteous ones as their reward and final destination?"
- Al-Hilali & Khan
Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "Is that (torment) better or the Paradise of Ete - nity which is promised to the Muttaqûn (the pious - See V.2:2)?" It will be theirs as a reward and as a final destination.
- Abdullah Yusuf Ali
Say: "Is that best, or the eternal garden, promised to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "Is this better or the Garden of Eternity which the righteous have been promised, as a reward and ˹an ultimate˺ destination?
- Taqi Usmani
Say, "Is that better or the eternal paradise the God-fearing are promised?" It will be a reward for them and a final abode.
- Abdul Haleem
Say, ‘Which is better, this or the lasting Garden that those who are mindful of God have been promised as their reward and journey’s end?’
- Arthur John Arberry
Say: 'Is that better, or the Garden of Eternity, that is promised to the godfearing, and is their recompense and homecoming?'
- E. Henry Palmer
Say, 'Is that better or the garden of eternity which was promised to those who fear - which is ever for them a recompense and a retreat?'
- Hamid S. Aziz
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
- Mahmoud Ghali
(rather) the Garden of Eternity that is promised to the pious? It is for them a recompense and a Destiny. "
- George Sale
Say, is this better, or a garden of eternal duration, which is promised unto the pious? It shall be given unto them for a reward, and a retreat:
- Syed Vickar Ahamed
Say: "Is that better, or the eternal Garden (Paradise, that is) promised to the righteous? For them, that is a reward and a goal (of joy).
- Amatul Rahman Omar
Say, `Is this (end) better or the everlasting Paradise which is promised to those who guard against evil and which is their due reward and (ultimate) resort.
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?’