25. Surah Al-Furqan, Verse 11
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَاَعْتَدْنَا لِمَنْ كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَع۪يراًۚ
Bal kaththaboo bissaAAatiwaaAAtadna liman kaththaba bissaAAatisaAAeera
But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour.
- Progressive Muslims
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.
- Shabbir Ahmed
Nay, but they deny the oncoming Hour, and for those who deny the oncoming Hour, We have readied a Flame.
- Sam Gerrans
The truth is, they have denied the Hour; and We have prepared for him who denies the Hour an inferno.
- The Monotheist Group
Butthey have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a flaming Fire.
- Edip-Layth
But they have denied the moment, and We have prepared for those who deny the moment a flaming fire.
- Aisha Bewley
But instead, they deny the Hour; and We have prepared a Searing Blaze for those who deny the Hour.
- Rashad Khalifa
In fact, they have disbelieved in the Hour (Day of Resurrection), and we have prepared for those who disbelieve in the Hour a flaming Hell.
- Mohamed Ahmed - Samira
Yet they reject the Hour as untrue. We have prepared a Fire for those who deny the Resurrection.
- Sahih International
But they have denied the Hour, and We have prepared for those who deny the Hour a Blaze.
- Muhammad Asad
But nay! It is [the very coming of] the Last Hour to which they give the lie! However, for such as give the lie to [the announcement of] the Last Hour We have readied a blazing flame:
- Marmaduke Pickthall
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
- Abdel Khalek Himmat
But they went further and fared worse. They denied the predetermined Final Hour. However, We have prepared for those who deny the Day of Judgement the fierce blazes of Hell.
- Bijan Moeinian
The unbelievers, thus, have denied the upcoming Hour of the judgment. A blazing fire is prepared for them when that Hour arrives.
- Al-Hilali & Khan
Nay, they deny the Hour (the Day of Resurrection), and for those who deny the Hour, We have prepared a flaming Fire (i.e. Hell).
- Abdullah Yusuf Ali
Nay they deny the hour (of the judgment to come): but We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
- Mustafa Khattab
In fact, they deny the Hour.[1] And for the deniers of the Hour, We have prepared a blazing Fire.
- Taqi Usmani
But they have disbelieved the Hour (the Day of Judgment) and for those who disbelieve the Hour, We have prepared a flaming fire.
- Abdul Haleem
It is actually the coming of the Hour that they reject: We have prepared a blazing fire for those who reject the Hour.
- Arthur John Arberry
Nay, but they cry lies to the Hour; and We have prepared for him who cries lies to the Hour a Blaze.
- E. Henry Palmer
Nay, but they call the Hour a lie; but we have prepared for those who call the Hour a lie a blaze:
- Hamid S. Aziz
Blessed is He Who, if He will, can make for you better than all that - Gardens beneath which rivers flow - and can make for you castles (mansions, palaces).
- Mahmoud Ghali
Hour; and We have readied for him who cries lies to the Hour a Blaze.
- George Sale
But they reject the belief of the hour of judgment, as a falsehood: And We have prepared for him, who shall reject the belief of that hour, burning fire;
- Syed Vickar Ahamed
And for they reject the Hour (of Judgment): And We have made a blazing fire for those who falsify the Hour.
- Amatul Rahman Omar
Nay, (the real fact is) they (- the disbelievers) cry lies to the Hour (of the evil doom of the disbelievers and final victory of the Muslims) and We have in store a blazing hell for him who cries lies to the Hour.
- Ali Quli Qarai
Rather they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour.