24. Surah An-Nur, Verse 64
اَلَٓا اِنَّ لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَالْاَرْضِۜ قَدْ يَعْلَمُ مَٓا اَنْتُمْ عَلَيْهِۜ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ اِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا عَمِلُواۜ وَاللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَل۪يمٌ
Ala inna lillahi ma feeassamawati wal-ardi qadyaAAlamu ma antum AAalayhi wayawma yurjaAAoona ilayhifayunabbi-ohum bima AAamiloo wallahubikulli shay-in AAaleem
Everything in the heavens and the earth belongs to Allah. He knows what you are engaged upon. On the Day when they are returned to Him, He will inform them of what they did. Allah has knowledge of all things.
- Progressive Muslims
Certainly, to God belongs all that is in the heavens and the Earth. Surely, He knows what your condition is; and on the Day when they are returned to Him, He will inform them of everything they had done. God is aware of all things.
- Shabbir Ahmed
Absolutely, unto Allah belongs all that is in the heavens and the earth (53:31). He knows your condition (capabilities, limitations, intentions and actions. He knows where you stand). The Day when all people return to Him, He will make them truly understand what they were doing in life. Allah is the Knower of all things and events.
- Sam Gerrans
In truth, to God belongs what is in the heavens and the earth. He knows upon what you stand. And the day they are returned to Him, then will He inform them of what they did; and God knows all things.
- The Monotheist Group
Certainly, to God belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows what your condition is; and on the Day when they are returned to Him, He will inform them of everything they had done. God is aware of all things.
- Edip-Layth
Certainly, to God belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows what your condition is; and on the day when they are returned to Him, He will inform them of everything they had done. God is aware of all things.
- Aisha Bewley
Everything in the heavens and the earth belongs to Allah. He knows what you are engaged upon. On the Day when they are returned to Him, He will inform them of what they did. Allah has knowledge of all things.
- Rashad Khalifa
Absolutely, to GOD belongs everything in the heavens and the earth. He fully knows every condition you may be in. The day you are returned to Him, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.
- Mohamed Ahmed - Samira
Does not everything in the heavens and the earth belong to God? He surely knows what state you are in; and on the day they go back to Him. He will tell them what they used to do, for God has knowledge of everything.
- Sahih International
Unquestionably, to Allah belongs whatever is in the heavens and earth. Already He knows that upon which you [stand] and [knows] the Day when they will be returned to Him and He will inform them of what they have done. And Allah is Knowing of all things.
- Muhammad Asad
Oh, verily, unto God belongs all that is in the heavens and on earth: well does He know where you stand and at what you aim! And one Day, all [who have ever lived] will be brought back unto Him, and then He will make them [truly] understand all that they were doing [in life]: for, God has full knowledge of everything.
- Marmaduke Pickthall
Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things.
- Abdel Khalek Himmat
Indeed, to Allah belong all that is in the heavens and all that is on earth. He is 'Alimun of your innermost being and of your disposition and your condition, and in Day of Judgement when all are sent back to assemble before Him for Judgement shall He inform them of all that they had done as recorded in their books and attested by their limbs and their senses; Allah is 'Alimun of the whole and of all in all.
- Bijan Moeinian
Know that everything in the heavens and the earth belongs to God. He knows exactly what you are going through and He visualizes you the Day when you will be brought back to Him. On that Day, He will inform you of what you have don. Know that God has full knowledge of everything.
- Al-Hilali & Khan
Certainly, to Allâh belongs all that is in the heavens and the earth. Surely, He knows your condition and (He knows) the Day when they will be brought back to Him, then He will inform them of what they did. And Allâh is All-Knower of everything.
- Abdullah Yusuf Ali
Be quite sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all things.
- Mustafa Khattab
Surely to Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. He knows well what you stand for. And ˹on˺ the Day all will be returned to Him, He will inform them of what they did. For Allah has ˹perfect˺ knowledge of all things.
- Taqi Usmani
Remember! To Allah belongs all that is there in the heavens and the earth. He knows the condition in which you are at present; and the Day on which they will be returned to Him, He will tell them what they did. Allah is fully aware of everything.
- Abdul Haleem
Everything in the heavens and earth belongs to God: He knows what state you are in- on the Day when all are returned to Him, He will tell them everything they have done- God has full knowledge of everything.
- Arthur John Arberry
Why, surely to God belongs whatsoever is in the heavens and the earth; He ever knows what state you are upon; and the day when they shall be returned to Him, then He will tell them of what they did; and God knows everything.
- E. Henry Palmer
Ay, God's is what is in the heavens and the earth, He knows what ye are at; and the day ye shall be sent back to Him then He will inform you of what ye have done, for God all things doth know.
- Hamid S. Aziz
Make not the calling (or summons) of the Messenger among you like your calling (or summons) one to the other. Allah knows those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade his orders beware lest grief or painful punishment befall them.
- Mahmoud Ghali
Verily, to Allah surely belongs whatever is in the heavens and the earth. He already knows what (state) you are in (Literally: upon). And the Day they will be returned to Him, then He will fully inform them of whatever they did; and Allah is Ever-Knowing of everything.
- George Sale
Doth not whatever is in heaven and on earth belong unto God? He well knoweth what ye are about: And on a certain day they shall be assembled before Him; and He shall declare unto them that which they have done; for God knoweth all things.
- Syed Vickar Ahamed
Be sure that to Allah belongs whatever is in the heavens and on earth. Indeed, He (Allah) knows well what you are up to doing: And one Day they will be brought back to Him, and He will tell them the truth of what they did: And Allah, about all things, is All Knowing (Aleem).
- Amatul Rahman Omar
Beware! whatever is in the heavens and on the earth belongs to Allâh. He ever knows in what state you are (and He knows what you are holding to). The day when all people shall be made to return to Him, He will tell them all they had been doing, for Allâh is the Possessor of full knowledge of everything.
- Ali Quli Qarai
Look! To Allah indeed belongs whatever is in the heavens and the earth. He certainly knows what you are up to, and the day they are brought back to Him He will inform them about what they have done, and Allah has knowledge of all things.