24. Surah An-Nur, Verse 52
وَمَنْ يُطِـعِ اللّٰهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللّٰهَ وَيَتَّقْهِ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْفَٓائِزُونَ
Waman yutiAAi Allahawarasoolahu wayakhsha Allaha wayattaqhi faola-ikahumu alfa-izoon
All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious.
- Progressive Muslims
And whosoever obeys God and His messenger, and he fears God and is aware of Him, then these are the winners.
- Shabbir Ahmed
Whoever obeys Allah and His Messenger, and fears violating Allah's Commands, and walks aright, such indeed are the triumphant.
- Sam Gerrans
And whoso obeys God and His messenger, and fears God, and is in prudent fear of Him: — it is they who are the attainers of success.
- The Monotheist Group
And whoever obeys God and His messenger, and is concerned by God, and aware of Him, then these are the winners.
- Edip-Layth
Whosoever obeys God and His messenger, and reveres God and is aware of Him, then these are the winners.
- Aisha Bewley
All who obey Allah and His Messenger and have awe of Allah and taqwa of Him, they are the ones who are victorious.
- Rashad Khalifa
Those who obey GOD and His messenger, and reverence GOD and observe Him, these are the triumphant ones.
- Mohamed Ahmed - Samira
Whoever obeys God and His Prophet, fears God and does his duty to Him, will surely find success.
- Sahih International
And whoever obeys Allah and His Messenger and fears Allah and is conscious of Him - it is those who are the attainers.
- Muhammad Asad
for, they who pay heed unto God and His Apostle, and stand in awe of God and are conscious of Him, it is they, they who shall triumph [in the end]!
- Marmaduke Pickthall
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious.
- Abdel Khalek Himmat
And he who obeys Allah and His Messenger and keeps in awe of Allah and entertains the profound reverence dutiful to Him shall he and such persons be the winners of Allah's mercy and blessings.
- Bijan Moeinian
Those who obey God and His Messenger, are at awe with the Lord, and never disobey Him are the successful ones.
- Al-Hilali & Khan
And whosoever obeys Allâh and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), fears Allâh, and keeps his duty (to Him), such are the successful.
- Abdullah Yusuf Ali
It is such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win (in the end),
- Mustafa Khattab
For whoever obeys Allah and His Messenger, and fears Allah and is mindful of Him, then it is they who will ˹truly˺ triumph.
- Taqi Usmani
Whoever obeys Allah and His messenger and has awe of Him and observes Taqwā for His sake, then such people are the victorious.
- Abdul Haleem
whoever obeys God and His Messenger, stands in awe of God, and keeps his duty to Him will be triumphant.
- Arthur John Arberry
Whoso obeys God and His Messenger, and fears God and has awe of Him, those -- they are the triumphant.
- E. Henry Palmer
for whoso obeys God and His Apostle and dreads God and fears Him, these it is who are the happy.
- Hamid S. Aziz
The speech of the believers, when they appeal unto Allah and His Messenger to judge between them, is only to say, "We hear and we obey;" and such are the successful.
- Mahmoud Ghali
And whoever obeys Allah and His Messenger and is apprehensive of Allah and is pious towards Him, then those are they (who are) the triumphant.
- George Sale
Whoever shall obey God and his apostle, and shall fear God, and shall be devout towards Him; these shall enjoy great felicity.
- Syed Vickar Ahamed
It is such (believers) who obey Allah and His Messenger (Muhammad), and fear Allah and work right, who will be successful.
- Amatul Rahman Omar
And those who obey Allâh and His Messenger and hold Allâh in awe and take Him as a shield (for protection) it is they who shall be triumphant.
- Ali Quli Qarai
Whoever obeys Allah and His Apostle, and fears Allah and is wary of Him —it is they who will be the triumphant.