24. Surah An-Nur, Verse 5
اِلَّا الَّذ۪ينَ تَابُوا مِنْ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُواۚ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُورٌ رَح۪يمٌ
Illa allatheena taboomin baAAdi thalika waaslahoo fa-inna Allahaghafoorun raheem
except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Progressive Muslims
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Merciful.
- Shabbir Ahmed
Except those who afterward repent and reform. For, verily Allah is Forgiving, Merciful.
- Sam Gerrans
Save those who repent after that and make right; then is God forgiving and merciful.
- The Monotheist Group
Except those who repent after this and do good, then God is Forgiving, Merciful.
- Edip-Layth
Except those who repent after this and do right, then God is Forgiving, Compassionate.
- Aisha Bewley
except for those who after that make tawba and put things right. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.
- Rashad Khalifa
If they repent afterwards and reform, then GOD is Forgiver, Merciful.
- Mohamed Ahmed - Samira
Except those who repent after this and reform; and God is surely forgiving and kind.
- Sahih International
Except for those who repent thereafter and reform, for indeed, Allah is Forgiving and Merciful.
- Muhammad Asad
excepting [from this interdict] only those who afterwards repent and made amends: for, behold, God is much forgiving, a dispenser of grace.
- Marmaduke Pickthall
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
- Abdel Khalek Himmat
Exempt from this condemnation are those who in lowliest plight repentant stood and imprinted their deeds with wisdom and piety. They shall find Allah Ghafurun (Forgiving), Rahimun (Merciful) indeed.
- Bijan Moeinian
If such a person repents and reforms himself, he will find God the Most Forgiving, the Most Merciful.
- Al-Hilali & Khan
Except those who repent thereafter and do righteous deeds; (for such) verily, Allâh is Oft-Forgiving, Most Merciful.
- Abdullah Yusuf Ali
Unless they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
- Mustafa Khattab
except those who repent afterwards and mend their ways, then surely Allah is All-Forgiving, Most Merciful.
- Taqi Usmani
except those who repent afterwards and mend their ways; then, Allah is All-Forgiving, Very-Merciful.
- Abdul Haleem
except for those who repent later and make amends––God is most forgiving and merciful.
- Arthur John Arberry
save such as repent thereafter and make amends; surely God is All-forgiving, All-compassionate.
- E. Henry Palmer
Except such as repent after that and act aright, for, verily, God is forgiving and compassionate.
- Hamid S. Aziz
And those who launch a charge (accusations, imputations) on chaste women, but bring not four witnesses, scourge them with eighty stripes, and never afterwards accept their testimony, for these are, indeed, evil-doers (workers of abomination),
- Mahmoud Ghali
Except the ones who repent ever after that and act righteously; then surely Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful.
- George Sale
Excepting those who shall afterwards repent, and amend; for unto such will God be gracious and merciful.
- Syed Vickar Ahamed
Except those who repent afterwards and change and do righteous deeds verily, Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem).
- Amatul Rahman Omar
Except those who repent after this and make amends, they will find Allâh Great Protector, Ever Merciful.
- Ali Quli Qarai
excepting those who repent after that and reform, for Allah is indeed all-forgiving, all-merciful.