24. Surah An-Nur, Verse 48
وَاِذَا دُعُٓوا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُولِه۪ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ اِذَا فَر۪يقٌ مِنْهُمْ مُعْرِضُونَ
Wa-itha duAAoo ila Allahiwarasoolihi liyahkuma baynahum itha fareequn minhummuAAridoon
When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away.
- Progressive Muslims
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
- Shabbir Ahmed
And so it is that whenever they are called to Allah and His Messenger to judge between them, some of them turn away.
- Sam Gerrans
And when they are invited to God and His messenger, that he judge between them, then a faction among them turns away.
- The Monotheist Group
And if they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
- Edip-Layth
If they are invited to God and His messenger to judge between them, a party of them turn away.
- Aisha Bewley
When they are summoned to Allah and His Messenger, so that he can judge between them, a group of them immediately turn away.
- Rashad Khalifa
When they are invited to GOD and His messenger to judge among them, some of them get upset.
- Mohamed Ahmed - Samira
When they are called to God and His Prophet, that he may judge between them, a section of them turns away.
- Sahih International
And when they are called to [the words of] Allah and His Messenger to judge between them, at once a party of them turns aside [in refusal].
- Muhammad Asad
And [so it is that] whenever they are summoned unto God and His Apostle in order that [the divine writ] might judge between them, lo! some of them turn away;
- Marmaduke Pickthall
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse;
- Abdel Khalek Himmat
When asked to submit their reason to revelation and accept Allah and His Messenger as the arbiters who would judge between them, some of them object and express disapproval when they know they are losers.
- Bijan Moeinian
When they are called tot he court of God so that His Messengers judge their cases, some of them turn away.
- Al-Hilali & Khan
And when they are called to Allâh (i.e. His Words, the Qur’ân) and His Messenger (صلى الله عليه وسلم), to judge between them, lo! a party of them refuses (to come) and turns away.
- Abdullah Yusuf Ali
When they are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between them, behold some of them decline (to come).
- Mustafa Khattab
And as soon as they are called to Allah and His Messenger so he may judge between them, a group of them[1] turns away.
- Taqi Usmani
When they are summoned to Allah and His messenger that he (the messenger) may judge between them, in no time a group of them turns averse.
- Abdul Haleem
and when they are summoned to God and His Messenger in order for him to judge between them, some of them turn away.
- Arthur John Arberry
When they are called to God and His Messenger that he may judge between them, lo, a party of them are swerving aside;
- E. Henry Palmer
And when they are called to God and His Apostle to judge between them, lo! a sect of them do turn aside.
- Hamid S. Aziz
They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey. " But after that some of them turn their backs; they are not really believers.
- Mahmoud Ghali
And when they are called to Allah and His Messenger that he (The Messenger) may judge between them, only then are a group of them veering away (from it).
- George Sale
And when they are summoned before God and his apostle, that He may judge between them; behold, a part of them retire:
- Syed Vickar Ahamed
And when they are called to Allah and His Messenger (Muhammad), in order that he may judge between them, look! Some of them do not agree (to come).
- Amatul Rahman Omar
When they are summoned before Allâh and His Messenger, that he may judge between them, lo! a party of them turn away.
- Ali Quli Qarai
When they are summoned to Allah and His Apostle that He may judge between them, behold, a part of them turn aside.