23. Surah Al-Mu'minun, Verse 85
سَيَقُولُونَ لِلّٰهِۜ قُلْ اَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Sayaqooloona lillahi qul afalatathakkaroon
They will say: ‘To Allah. ’ Say: ‘So will you not pay heed?‘
- Progressive Muslims
They will Say: "To God" Say: "Will you then not remember!"
- Shabbir Ahmed
They will reply "Unto Allah. " Say, "Will you not then, bethink?"
- Sam Gerrans
They will say: “To God.” Say thou: “Will you then not take heed!”
- The Monotheist Group
They will say: "To God." Say: "Will you then not remember!"
- Edip-Layth
They will say, "To God." Say, "Will you then not remember!"
- Aisha Bewley
They will say: ‘To Allah. ’ Say: ‘So will you not pay heed?‘
- Rashad Khalifa
They will say, "To GOD." Say, "Why then do you not take heed?"
- Mohamed Ahmed - Samira
They will say: "To God. " Say: "Then why do you not bethink yourselves?"
- Sahih International
They will say, "To Allah. " Say, "Then will you not remember?"
- Muhammad Asad
[And they will reply: "Unto God. " Say: “Will you not, then, bethink yourselves [of Him]?”
- Marmaduke Pickthall
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
- Abdel Khalek Himmat
Ironically, they will say: "To Allah", then say to them: "Can you then not reflect!"
- Bijan Moeinian
They will respond: "To God. " Say: “Why do you doubt Him then?”
- Al-Hilali & Khan
They will say: "It is Allâh’s!" Say: "Will you not then remember?"
- Abdullah Yusuf Ali
They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not receive admonition?"
- Mustafa Khattab
They will reply, "To Allah!" Say, “Why are you not then mindful?”
- Taqi Usmani
They will say, "Allah’s." Say, “Would you still pay no heed?
- Abdul Haleem
and they will reply, ‘God.’ Say, ‘Will you not take heed?’
- Arthur John Arberry
They will say, God's. ' Say: 'Will you not then remember?'
- E. Henry Palmer
They will say, 'God's. ' Say, 'Do ye not then mind?'
- Hamid S. Aziz
Say, "Whose is the earth and those who are therein, if you have knowledge?"
- Mahmoud Ghali
They will say, "To Allah. " Say, "Will you not then be mindful?"
- George Sale
They will answer, God's. Say, will ye not therefore consider?
- Syed Vickar Ahamed
They will say: "To Allah!" Say: "Yet will you not take warning (and guidance)?"
- Amatul Rahman Omar
They will certainly say, `To Allâh. ' (Thereupon) say, `Will you still pay no heed?'
- Ali Quli Qarai
They will say, ‘To Allah. ’ Say, ‘Will you not then take admonition?’