23. Surah Al-Mu'minun, Verse 42
ثُمَّ اَنْشَأْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ قُرُوناً اٰخَر۪ينَۜ
Thumma ansha/na min baAAdihimquroonan akhareen
Then We raised up other generations after them.
- Progressive Muslims
Then We raised after them different generations.
- Shabbir Ahmed
Then after them We brought forth other generations.
- Sam Gerrans
Then We produced, after them, other generations.
- The Monotheist Group
Then We raised after them different generations.
- Edip-Layth
Then We rose after them different generations.
- Aisha Bewley
Then We raised up other generations after them.
- Rashad Khalifa
Subsequently, we established other generations after them.
- Mohamed Ahmed - Samira
Then after them We raised other generations.
- Sahih International
Then We produced after them other generations.
- Muhammad Asad
AND AFTER them We gave rise to new generations:
- Marmaduke Pickthall
Then after them We brought forth other generations.
- Abdel Khalek Himmat
And We raised after them other generations.
- Bijan Moeinian
Then I raised to power another nation.
- Al-Hilali & Khan
Then, after them, We created other generations.
- Abdullah Yusuf Ali
Then We raised after them other generations.
- Mustafa Khattab
Then We raised other generations after them.
- Taqi Usmani
Then, after them, We created another generation.
- Abdul Haleem
We raised other generations after them-
- Arthur John Arberry
Thereafter, after them, We produced other generations;
- E. Henry Palmer
Then we raised up after them other generations.
- Hamid S. Aziz
Then the blast seized them rightfully; and We made them as rubbish borne by a torrent (of Time); so, away with the wrong-doing people!
- Mahmoud Ghali
Thereafter even after them, We brought into being other generations.
- George Sale
Afterwards We raised up other generations after them.
- Syed Vickar Ahamed
Then, after them, We raised other generations.
- Amatul Rahman Omar
Then We raised other generations after them.
- Ali Quli Qarai
Then after them We brought forth other generations.