22. Surah Al-Hajj, Verse 59
لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلاً يَرْضَوْنَهُۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَعَل۪يمٌ حَل۪يمٌ
Layudkhilannahum mudkhalan yardawnahuwa-inna Allaha laAAaleemun haleem
He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.
- Progressive Muslims
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
- Shabbir Ahmed
Allah, the Knower, the Clement, will admit them to a place they will love.
- Sam Gerrans
He will make them enter by an entrance with which they will be satisfied; and God is knowing and clement.
- The Monotheist Group
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
- Edip-Layth
He will admit them an entrance that they will be pleased with, and God is Knowledgeable, Compassionate.
- Aisha Bewley
He will admit them by an entrance which is pleasing to them. Allah is All-Knowing, All-Forbearing.
- Rashad Khalifa
Most assuredly, He will admit them an admittance that will please them. GOD is Omniscient, Clement.
- Mohamed Ahmed - Samira
God will surely lead them to a place with which they will be gratified. Verily God is all-knowing and forbearing.
- Sahih International
He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.
- Muhammad Asad
[and] He will most certainly cause them to enter upon a state (of being) that shall please them well: for, verily, God is all-knowing, most forbearing.
- Marmaduke Pickthall
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent.
- Abdel Khalek Himmat
He shall admit them into favour and grant them an honourable entry actuating them with the feeling of pleasure and satisfaction; Allah is indeed 'Alimun and Halimun (Forbearing) toward His creatures.
- Bijan Moeinian
God will let them enter to Paradise and they will be very pleased with their admission. Know that God is the Most Knowledgeable (and knows what troubles His martyrs have gone through) and the Most patient (letting the mean people do all kind of wickedness in their absolute freedom of choice.)
- Al-Hilali & Khan
Truly, He will make them enter an entrance with which they shall be well-pleased, and verily, Allâh indeed is All-Knowing, Most Forbearing.
- Abdullah Yusuf Ali
Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.
- Mustafa Khattab
He will certainly admit them into a place they will be pleased with. For Allah is truly All-Knowing, Most Forbearing.
- Taqi Usmani
He will definitely admit them to an entrance they will be pleased with, and Allah is surely All-Knowing, Forbearing.
- Abdul Haleem
He will admit them to a place that will please them: God is all knowing and most forbearing.
- Arthur John Arberry
He shall admit them by a gate that is well-pleasing to them; and surely God is All-knowing, All-clement.
- E. Henry Palmer
He shall surely make them enter by an entrance that they like; for, verily, God is knowing, clement.
- Hamid S. Aziz
And those who flee their homes in the cause of Allah, and then are slain or die, Allah will surely provide them with a goodly provision; for, verily, Allah is the best of providers.
- Mahmoud Ghali
Indeed He will definitely cause them to enter by an entrance that satisfies them; and surely Allah is indeed Ever-Knowing, Ever-Forbearing.
- George Sale
He will surely introduce them with an introduction with which they shall be well-pleased: For God is knowing and gracious.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, He will admit them to a place with which they will be very pleased: Verily, Allah indeed is All Knowing (Aleem), Most Forbearing (Haleem).
- Amatul Rahman Omar
He will make them enter a place which they will like. Verily, Allâh is All-Knowing, Forbearing (in the matter of punishment).
- Ali Quli Qarai
He will admit them into an abode they are pleased with. Indeed Allah is all-knowing, all-forbearing.