22. Surah Al-Hajj, Verse 54
وَلِيَعْلَمَ الَّذ۪ينَ اُو۫تُوا الْعِلْمَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِه۪ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْۜ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهَادِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُٓوا اِلٰى صِرَاطٍ مُسْتَق۪يمٍ
WaliyaAAlama allatheena ootooalAAilma annahu alhaqqu min rabbika fayu/minoo bihifatukhbita lahu quloobuhum wa-inna Allaha lahadiallatheena amanoo ila siratinmustaqeem
and so that those who have been given knowledge will know it is the truth from their Lord and have iman in it and their hearts will be humbled to Him. Allah guides those who have iman to a straight path.
- Progressive Muslims
And to let those who have been given knowledge know that it is the truth from your Lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. And God will guide those who believe to a straight path.
- Shabbir Ahmed
Those who are blessed with true knowledge, will recognize your Lord's Truth, accept it, and then settle it in their hearts and humbly submit to Him. Surely, Allah alone is the Guide of those who truly believe, to the Straight Path. (5:48), (15:19).
- Sam Gerrans
And that those given knowledge might know that it is the truth from thy Lord, and believe in it, and their hearts might humble themselves to Him; and God guides those who heed warning to a straight path.
- The Monotheist Group
Andto let those who have been given knowledge knowthat it is the truth from your Lord, and they will believe in it, and their hearts will soften to it. And God will guide those who believe to a straight path.
- Edip-Layth
To let those who have been given knowledge know that it is the truth from your Lord, and they will acknowledge it, and their hearts will soften to it. God will guide those who acknowledge to a straight path.
- Aisha Bewley
and so that those who have been given knowledge will know it is the truth from their Lord and have iman in it and their hearts will be humbled to Him. Allah guides those who have iman to a straight path.
- Rashad Khalifa
Those who are blessed with knowl- edge will recognize the truth from your Lord, then believe in it, and their hearts will readily accept it. Most assuredly, GOD guides the believers in the right path.
- Mohamed Ahmed - Samira
At the same time those who have been given knowledge may know that this is the truth from your Lord, and come to believe in it, and their hearts become submissive to Him. Verily God guides those who believe, to the even path.
- Sahih International
And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and [therefore] believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path.
- Muhammad Asad
And [God renders Satan’s aspersions null and void] so that they who are endowed with [innate] knowledge might know that this [divine writ] is the truth from thy Sustainer, and that they aught believe in it, and that their hearts might humbly submit unto Him. For, behold, God does guide onto a straight way those who have attained to faith –
- Marmaduke Pickthall
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path.
- Abdel Khalek Himmat
And those whose hearts are a storehouse of information and imparted knowledge rest assured that this Quran is the truth from Allah, your Creator, and in consequence accept it believe in it and humbly open their hearts' ears thereto. And Allah guides those who acknowledge Him to the path of righteousness.
- Bijan Moeinian
Such trial, also, gives the opportunity to those who have earned the knowledge to realize that this Qur’an is the Truth sent by the Lord and that they may choose to believe in it (knowing and choosing are two different things. ) God will make such people sensitive to His Revelations and guide those who have chosen to believe to the right path.
- Al-Hilali & Khan
And that those who have been given knowledge may know that it (this Qur’ân) is the truth from your Lord, so that they may believe therein, and their hearts may submit to it with humility. And verily, Allâh is the Guide of those who believe, to the Straight Path.
- Abdullah Yusuf Ali
And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.
- Mustafa Khattab
˹This is˺ also so that those gifted with knowledge would know that this ˹revelation˺ is the truth from your Lord, so they have faith in it, and so their hearts would submit humbly to it. And Allah surely guides the believers to the Straight Path.
- Taqi Usmani
and so that those who have been given knowledge may know that it (i.e. the revelation recited by the prophet) is the truth from your Lord, and they may believe in it and their hearts may become humble towards it. Allah is the Guide of the believers to the straight path.
- Abdul Haleem
and He causes those given knowledge to realize that this Revelation is your Lord’s Truth, so that they may believe in it and humble their hearts to Him: God guides the faithful to the straight path.
- Arthur John Arberry
and that they who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord and believe in it, and so their hearts be humble unto Him; and assuredly God ever guides those who believe to a straight path.
- E. Henry Palmer
and that those who have been given 'the knowledge' may know that it is the truth from thy Lord, and may believe therein, and that their hearts may be lowly; for, verily, God surely will guide those who believe into a right way.
- Hamid S. Aziz
That He may make that which Satan introduces a trial unto those in whose heart is a disease, and those whose heart are hardened - verily, the wrongdoers are in a wide schism -
- Mahmoud Ghali
And that the ones who were brought knowledge may know that it is the Truth from your Lord, (and) so they believe in it; then their hearts be venerating to Him; and surely Allah indeed guides the ones who have believed to a straight Path.
- George Sale
And that they on whom knowledge hath been bestowed, may know that this book is the truth from thy Lord, and may believe therein; and that their hearts may acquiesce in the same: For God is surely the director of those who believe, into the right way.
- Syed Vickar Ahamed
And that those to whom knowledge has been granted may learn that (the Quran) is the Truth from your Lord, and that they may believe in it, and their hearts may be made humbly (open) to it: For surely Allah is the Guide to the Straight Path, for those who believe.
- Amatul Rahman Omar
And (He permits this) so that those who have been given knowledge may know that this (Qur'ân) is the truth from your Lord and may believe in it and humble themselves before Him from their very hearts. And Allâh will indeed be the Guide of those who believe, to the straight and right path.
- Ali Quli Qarai
That those who have been given knowledge may know that it is the truth from your Lord, and so they may have faith in it, and their hearts may be humbled before Him. Indeed Allah guides those who have faith to a straight path.