22. Surah Al-Hajj, Verse 52
وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ اِلَّٓا اِذَا تَمَنّٰٓى اَلْقَى الشَّيْطَانُ ف۪ٓي اُمْنِيَّتِه۪ۚ فَيَنْسَخُ اللّٰهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللّٰهُ اٰيَاتِه۪ۜ وَاللّٰهُ عَل۪يمٌ حَك۪يمٌۙ
Wama arsalna min qablika minrasoolin wala nabiyyin illa itha tamannaalqa ashshaytanu fee omniyyatihi fayansakhuAllahu ma yulqee ashshaytanu thummayuhkimu Allahu ayatihi wallahuAAaleemun hakeem
We did not send any Messenger or any Prophet before you without Shaytan insinuating something into his recitation while he was reciting. But Allah revokes whatever Shaytan insinuates and then Allah confirms His Signs – Allah is All-Knowing, All-Wise –
- Progressive Muslims
And We did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then overrides what the devil has cast, and God firms His revelations. And God is Knower, Wise.
- Shabbir Ahmed
Yet whenever We sent any Messenger or Prophet before you, satanic people tried to confound the central aims of the Message in his very life-time. But Allah rendered null and void all the aspirations they had. And Allah makes His Messages clear in and by themselves, for Allah is All Knowing, Wise. (Satanic people then tried to alter his teachings after he passed on. Allah, then, sent another Messenger to restore the purity of His Messages (6:113). Until the Final Message was revealed and Allah Himself guaranteed its preservation.)
- Sam Gerrans
And We sent not before thee any messenger or prophet save that when he desired the satan cast into his desire. But God abolishes what the satan casts; then God makes firm His proofs, — and God is knowing and wise —
- The Monotheist Group
AndWe did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then duplicates what the devil has cast, and God secures His revelations. And God is Knower, Wise.
- Edip-Layth
We did not send before you any messenger or prophet, without having the devil interfere with his wishes. God then overrides what the devil has cast, and God secures His signs. God is Knower, Wise.
- Aisha Bewley
We did not send any Messenger or any Prophet before you without Shaytan insinuating something into his recitation while he was reciting. But Allah revokes whatever Shaytan insinuates and then Allah confirms His Signs – Allah is All-Knowing, All-Wise –
- Rashad Khalifa
We did not send before you any messenger, nor a prophet, without having the devil interfere in his wishes. GOD then nullifies what the devil has done. GOD perfects His revelations. GOD is Omniscient, Most Wise.*
- Mohamed Ahmed - Samira
We have sent no messenger or apostle before you with whose recitations Satan did not tamper. Yet God abrogates what Satan interpolates; then He confirms His revelations, for God is all-knowing and all-wise.
- Sahih International
And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke [or recited], Satan threw into it [some misunderstanding]. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.
- Muhammad Asad
Yet whenever We sent forth any apostle or prophet before thee, and he was hoping [that his warnings would be heeded], Satan would cast an aspersion on his innermost aims: but God renders null and void whatever aspersion Satan may cast; and God makes His messages clear in and by themselves for God is all-knowing, wise.
- Marmaduke Pickthall
Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise;
- Abdel Khalek Himmat
Nor did We send before you O Muhammad a Messenger or a Prophet but was opposed by those with characteristics befitting AL-Shaytan. They were determined to suppress their volition and intervene between them and their divine cause and to influence the peoples' minds with their satanic wickedness. But there and then does Allah annul the satanic desire and render it void and He confirms His spirit of truth guiding into all truth and strengthening His cause. Allah is 'Alimun and Hakimun. (the Source of wisdom and wise mysterious dispensations).
- Bijan Moeinian
All Prophets and Messengers before you had to deal with the Satan’s intervention. God, however, reveals the true nature of the Satan’s suggestions and establishes His Divine Laws. God is the Most Knowledgeable, the Most Wise.
- Al-Hilali & Khan
Never did We send a Messenger or a Prophet before you but when he did recite the revelation or narrated or spoke, Shaitân (Satan) threw (some falsehood) in it. But Allâh abolishes that which Shaitân (Satan) throws in. Then Allâh establishes His Revelations. And Allâh is All-Knower, All-Wise:
- Abdullah Yusuf Ali
Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:
- Mustafa Khattab
Whenever We sent a messenger or a prophet before you ˹O Prophet˺ and he recited ˹Our revelations˺, Satan would influence ˹people’s understanding of˺ his recitation. But ˹eventually˺ Allah would eliminate Satan’s influence. Then Allah would ˹firmly˺ establish His revelations. And Allah is All-Knowing, All-Wise.
- Taqi Usmani
We did not send any messenger before you nor a prophet, but (he faced a situation that) when he recited (the revelation), the Satan cast (doubts in the hearts of his opponents) about what he recited. So, Allah nullifies what the Satan casts, then Allah makes His verses firm, and Allah is All-Knowing, All-Wise
- Abdul Haleem
We have never sent any messenger or prophet before you [Muhammad] into whose wishes Satan did not insinuate something, but God removes what Satan insinuates and then God affirms His message. God is all knowing and wise:
- Arthur John Arberry
We sent not ever any Messenger or Prophet before thee, but that Satan cast into his fancy, when he was fancying; but God annuls what Satan casts, then God confirms His signs -- surely God is All-knowing, All-wise --
- E. Henry Palmer
We have not sent before thee any apostle or prophet, but that when he wished, Satan threw not something into his wish; but God annuls what Satan throws; then does God confirm his signs, and God is knowing, wise -
- Hamid S. Aziz
But those who strive to discredit Our signs, they are rightful owners of the Fire. "
- Mahmoud Ghali
And in no way did We send even before you any Messenger or Prophet, except that when he covets, Ash-Shaytan (The ever-vicious, i. e., the Devil) cast into his coveting; so Allah abrogates what Ash-Shaytan casts; (then) thereafter Allah sets clear His signs, and Allah is Ever-Knowing, Ever-Wise.
- George Sale
We have sent no apostle, or prophet, before thee, but, when he read, Satan suggested some error in his reading. But God shall make void that which Satan hath suggested: Then shall God confirm his signs; for God is knowing and wise.
- Syed Vickar Ahamed
We never sent a messenger or a prophet before you, but, when he (the messenger or prophet) alluded a call (towards Allah), Satan threw some (lowliness) into his call: But Allah will hide anything (lowly) that Satan brings in, and Allah will confirm (and clarify) His Signs: For Allah is full of knowledge and wisdom:
- Amatul Rahman Omar
And We have sent no Messenger, nor a Prophet before you but when he longed (to attain what he sought), satan (interfered and) put hindrances in the way of what he sought after. But Allâh removes (the hindrances) that are placed by satan, then Allâh firmly establishes His Messages. And Allâh is All-Knowing, All-Wise.
- Ali Quli Qarai
We did not send before you any apostle or prophet but that when he recited [the scripture] Satan interjected [something] in his recitation. Thereat Allah nullifies whatever Satan has interjected, [and] then Allah confirms His signs, and Allah is All-knowing, All-wise.