22. Surah Al-Hajj, Verse 38
اِنَّ اللّٰهَ يُدَافِـعُ عَنِ الَّذ۪ينَ اٰمَنُواۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ۟
Inna Allaha yudafiAAu AAaniallatheena amanoo inna Allaha la yuhibbukulla khawwanin kafoor
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.
- Progressive Muslims
God defends those who believe. God does not like any betrayer, rejecter.
- Shabbir Ahmed
Verily, Allah will defend the community of true believers. Behold, Allah does not love those who betray the Divine System ordained in this Book and thus show ingratitude for the magnificent Guidance they have received. (Hence, His Promise to defend will not apply to such people).
- Sam Gerrans
God defends those who heed warning; God loves not every treacherous ingrate.
- The Monotheist Group
Goddefends those who believe. God does not love any betrayer, rejecter.
- Edip-Layth
God defends those who acknowledge. God does not like any betrayer, ingrate.
- Aisha Bewley
Allah will defend those who have iman. Allah does not love any thankless traitor.
- Rashad Khalifa
GOD defends those who believe. GOD does not love any betrayer, unappreciative.
- Mohamed Ahmed - Samira
God will certainly defend the believers. Surely God does not like the traitors who deny the truth.
- Sahih International
Indeed, Allah defends those who have believed. Indeed, Allah does not like everyone treacherous and ungrateful.
- Muhammad Asad
Verily, God will ward off [all evil] from those who attain to faith; [and,] verily, God does not love anyone who betrays his trust and is bereft of gratitude.
- Marmaduke Pickthall
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate.
- Abdel Khalek Himmat
Indeed, Allah defends those whose hearts are imprinted with the image of religious and spiritual virtues whereas He simply detests the dishonest, the unfaithful and the treacherous given to infidelity and ingratitude.
- Bijan Moeinian
God will defend those who have chosen to believe for the simple reason that He does not like the treacherous unappreciative people.
- Al-Hilali & Khan
Truly, Allâh defends those who believe. Verily, Allâh likes not any treacherous ingrate to Allâh [those who disobey Allâh but obey Shaitân (Satan)].
- Abdullah Yusuf Ali
Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.
- Mustafa Khattab
Indeed, Allah defends those who believe. Surely Allah does not like whoever is deceitful, ungrateful.
- Taqi Usmani
Surely, Allah defends those who believe. Allah does not love any treacherous, ungrateful.
- Abdul Haleem
God will defend the believers; God does not love the unfaithful or the ungrateful.
- Arthur John Arberry
Assuredly God will defend those who believe; surely God loves not any ungrateful traitor.
- E. Henry Palmer
Verily, God will defend those who believe; verily, God loves not any misbelieving traitor.
- Hamid S. Aziz
Their meat will never reach to Allah, nor yet their blood, but the piety from you will reach Him. Thus hath He subjected them to you that you may magnify Allah for guiding you: and give you glad tidings to those who do right.
- Mahmoud Ghali
Surely Allah defends the ones who have believed; surely Allah does not love any most treacherous, most disbelieving person.
- George Sale
that God will repel the ill designs of the infidels from the true believers; for God loveth not every perfidious unbeliever.
- Syed Vickar Ahamed
Surely, Allah protects those who believe: (And) surely, Allah does not love anyone who betrays faith (or shows ingratitude to Allah. )
- Amatul Rahman Omar
Allâh will certainly defend those who believe because Allâh loves no perfidious, ungrateful person.
- Ali Quli Qarai
Allah indeed defends those who have faith. Indeed Allah does not like any ingrate traitor.