22. Surah Al-Hajj, Verse 17
اِنَّ الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَالَّذ۪ينَ هَادُوا وَالصَّابِـ۪ٔينَ وَالنَّصَارٰى وَالْمَجُوسَ وَالَّذ۪ينَ اَشْرَكُواۗ اِنَّ اللّٰهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِۜ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ شَه۪يدٌ
Inna allatheena amanoo wallatheenahadoo wassabi-eena wannasarawalmajoosa wallatheena ashrakoo inna Allahayafsilu baynahum yawma alqiyamati inna AllahaAAala kulli shay-in shaheed
As for those who have iman and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, Magians and idolaters, Allah will distinguish between them on the Day of Rising. Allah is witness of all things.
- Progressive Muslims
Those who believe, and the Jews, and the Sabiens, and the Nazarenes, and the Majoos, and those who have set up partners; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things.
- Shabbir Ahmed
And verily, as for those who have attained faith in this Divine Revelation, and those who follow the Jewish faith, and the agnostics, and the Christians, and the Zoroastrians and the idolaters, verily, Allah will decide between them when the Ultimate Truth will become manifest to them as humanity rises to its feet, and finally on the Day of Resurrection. Behold, Allah is Witness over all things and events. (2:136), (11:121), (22:55-56).
- Sam Gerrans
Those who heed warning, and those who hold to Judaism, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who ascribe a partnership: God will decide between them on the Day of Resurrection; God is witness over all things.
- The Monotheist Group
Surely those who believe; and those who are Jewish, and the Sabians, and the Nazarenes, and the Majoos; and those who were polytheists; God will separate between them on the Day of Resurrection. For God is witness over all things.
- Edip-Layth
Those who acknowledge, the Jews, the Converts, the Nazarenes, the Zoroastrians, and those who have set up partners; God will separate between them on the day of Resurrection. For God is witness over all things.
- Aisha Bewley
As for those who have iman and those who are Jews and the Sabaeans and the Christians, Magians and idolaters, Allah will distinguish between them on the Day of Rising. Allah is witness of all things.
- Rashad Khalifa
Those who believe, those who are Jewish, the converts, the Christians, the Zoroastrians, and the idol worshipers, GOD is the One who will judge among them on the Day of Resurrection. GOD witnesses all things.
- Mohamed Ahmed - Samira
God will judge between those who believe and the Jews, the Sabians, Christians and the Magians and the idolaters, on the Day of Judgement. Verily God is witness to everything.
- Sahih International
Indeed, those who have believed and those who were Jews and the Sabeans and the Christians and the Magians and those who associated with Allah - Allah will judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is, over all things, Witness.
- Muhammad Asad
Verily, as for those who have attained to faith [in this divine writ], and those who follow the Jewish faith, and the Sabians, and the Christians, and the Magians, [on the one hand,] and those who are bent on ascribing divinity to aught but God, [on the other,] verily, God will decide between them on Resurrection Day: for, behold, God is witness unto everything.
- Marmaduke Pickthall
Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things.
- Abdel Khalek Himmat
Those who have acknowledged the Prophet Muhammad and those disposed to believe in the Prophets of the past and those who profess Judaism and the Christians and the various sects of the Sabeites or Mendaites and of the Sabians as well as the Majùs (Magians, lived in Persia, Median & Mesopotamia, worshipped fire as a fit emblem of Allah) and those who incorporated with Allah other deities, shall all have much to answer for. Allah shall judge between them in Day of Judgement; He is the Omnipresent Who witnesses all actions and all things.
- Bijan Moeinian
God witnesses everything. Therefore, on the Day of Resurrection, He will judge among those who have chosen to believe, the Jews, the Christians, the Sabeans (who believe that John the Baptist is the last Prophet of God,) the Zoroastrians, and those who have chosen the disbelief.
- Al-Hilali & Khan
Verily, those who believe (in Allâh and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), and those who are Jews, and the Sabians, and the Christians, and the Majûs, and those who worship others besides Allâh, truly, Allâh will judge between them on the Day of Resurrection. Verily! Allâh is over all things a Witness.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
- Mustafa Khattab
Indeed, the believers, Jews, Sabians,[1] Christians, Magi,[2] and the polytheists—Allah will judge between them ˹all˺ on Judgment Day. Surely Allah is a Witness over all things.
- Taqi Usmani
As for those who believe and the Jews and the Sabians and the Christians and the Magians and those who ascribe partners to Allah, Allah will judge between them on the Day of Judgment. Surely Allah is witness to every thing.
- Abdul Haleem
As for the believers, those who follow the Jewish faith, the Sabians, the Christians, the Magians, and the idolaters, God will judge between them on the Day of Resurrection; God witnesses all things.
- Arthur John Arberry
Surely they that believe, and those of Jewry, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the idolaters -- God shall distinguish between them on the Day of Resurrection; assuredly God is witness over everything.
- E. Henry Palmer
Verily, those who believe, and those who are Jews, and the Sabaeans, and the Christians, and the Magians, and those who join other gods with God, verily, God will decide between them on the resurrection day; verily, God is witness over all.
- Hamid S. Aziz
Thus have We sent down Manifest Signs; for, verily, Allah guides whom He will.
- Mahmoud Ghali
Surely the ones who have believed, and the ones who have Judaized, and the SabiÉîn (The Sabaeans) and Nasara, (Christians) and the Majûs (The Magians) and the ones who have associated, (i. e. other gods with Allah) surely Allah will distinguish between them on the Day of the Resurrection; surely Allah is an Ever-present Witness over everything.
- George Sale
As to the true believers, and those who judaize, and the Sabians, and the Christians, and Magians, and the idolaters; verily God shall judge between them on the day of resurrection; for God is witness of all things.
- Syed Vickar Ahamed
Verily, those who believe (in the Quran,) those who are the Jews, and the Sabians (a small religious tribe from southern Iraq), Christians, Magians (the fire-worshipers from Persia, Madyan (Midian) and old Mesopotamian valleys) and Polytheists (worshipers of many gods)— Truly, Allah will judge between them (all) on the Day of Judgment: Verily, Allah is Witness of all things.
- Amatul Rahman Omar
(Let) those who believe and those who judaised and the Sabians and the Christians and the Magians and those who associate gods with God know that Allâh will decide between them on the Day of Resurrection. Surely, Allâh is Witness over all things.
- Ali Quli Qarai
Indeed the faithful, the Jews, the Sabaeans, the Christians, the Magians and the polytheists —Allah will indeed judge between them on the Day of Resurrection. Indeed Allah is witness to all things.