22. Surah Al-Hajj, Verse 13
يَدْعُوا لَمَنْ ضَرُّهُٓ اَقْرَبُ مِنْ نَفْعِه۪ۜ لَبِئْسَ الْمَوْلٰى وَلَبِئْسَ الْعَش۪يرُ
YadAAoo laman darruhu aqrabu minnafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheer
He calls on what is far more likely to harm than help. What an evil protector! What an evil associate!
- Progressive Muslims
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
- Shabbir Ahmed
He calls unto him whose harm is nearer than his benefits; verily, an evil master, and an evil follower.
- Sam Gerrans
He calls to him whose harm is nearer than his benefit. Evil is the protector! And evil is the associate!
- The Monotheist Group
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
- Edip-Layth
He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion.
- Aisha Bewley
He calls on what is far more likely to harm than help. What an evil protector! What an evil associate!
- Rashad Khalifa
He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion!
- Mohamed Ahmed - Samira
They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate!
- Sahih International
He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate.
- Muhammad Asad
[And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower!
- Marmaduke Pickthall
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend!
- Abdel Khalek Himmat
He invokes an object which would sooner hurt him than profit him. How bad is the tutelary guardian and how bad is the society!
- Bijan Moeinian
As a matter of fact, such "god" is more apt to hurt him rather than help him. What a miserable “lord” [to choose]; what a nasty companion to have.
- Al-Hilali & Khan
He calls unto him whose harm is nearer than his profit: certainly, an evil Maulâ (patron) and certainly an evil friend!
- Abdullah Yusuf Ali
(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!
- Mustafa Khattab
They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate!
- Taqi Usmani
He, rather, prays to someone whose harm is more likely than his benefit. Wretched is such a patron and wretched is such a companion.
- Abdul Haleem
or invoke one whose harm is closer than his help: an evil master and an evil companion.
- Arthur John Arberry
He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend!
- E. Henry Palmer
He calls on him whose harm is nigher than his profit, - a bad lord and a bad comrade.
- Hamid S. Aziz
He calls, besides Allah, on what can neither harm him nor profit him - that is a wide error.
- Mahmoud Ghali
He invokes him whose harm is indeed nearer than his proft. Miserable indeed is the patronizer and miserable indeed is the consort!
- George Sale
He will invoke him who will sooner be of hurt to his worshipper than of advantage. Such is surely a miserable patron, and a miserable companion.
- Syed Vickar Ahamed
(Perhaps) he calls on the (Evil) one whose harm is closer than his help: Truly, evil is the helper and evil the companion!
- Amatul Rahman Omar
He calls upon him whose harm is much more likely than his good. How evil is this false god to be his patron and how evil is (he to be) his associate!
- Ali Quli Qarai
He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. Surely an evil ally and an evil companion!