21. Surah Al-Anbiya, Verse 77
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذ۪ينَ كَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَاۜ اِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاَغْرَقْنَاهُمْ اَجْمَع۪ينَ
Wanasarnahu mina alqawmi allatheenakaththaboo bi-ayatina innahum kanooqawma saw-in faaghraqnahum ajmaAAeen
We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.
- Progressive Muslims
And We granted him victory against the people that denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
- Shabbir Ahmed
We delivered him from the people who rejected Our Commands. They were a people given to inequities and oppressing the weak and We caused all of them to drown.
- Sam Gerrans
And We helped him against the people who denied Our proofs; they were a people of evil, so We drowned them all together.
- The Monotheist Group
AndWe granted him victory against the people who denied Our revelations. They were a people of evil, so We drowned them all.
- Edip-Layth
We granted him victory against the people that denied Our signs. They were a people of evil, so We drowned them all.
- Aisha Bewley
We helped him against the people who rejected Our Signs. They were an evil people and We drowned them, every one.
- Rashad Khalifa
We supported him against the people who rejected our revelations. They were evil people, so we drowned them all.
- Mohamed Ahmed - Samira
And We helped him against the people who rejected Our signs as lies. They were a wicked people indeed, so We drowned them one and all.
- Sahih International
And We saved him from the people who denied Our signs. Indeed, they were a people of evil, so We drowned them, all together.
- Muhammad Asad
and [how] We succoured him against the people who had given the lie to Our messages: verily, they were people lost in evil - and [so] We caused them all to drown.
- Marmaduke Pickthall
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
- Abdel Khalek Himmat
And We rescued him from the people who rejected Our divine signs and denied Our Omnipotence and Authority; they were people who bode ill and were given to evil, and in consequence We drowned them all
- Bijan Moeinian
I gave him victory over those who were denying My Revelations. They were indeed evil people. This is why I drowned them all.
- Al-Hilali & Khan
We helped him against the people who denied Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
- Abdullah Yusuf Ali
We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
- Mustafa Khattab
And We made him prevail over those who had rejected Our signs. They were truly an evil people, so We drowned them all.
- Taqi Usmani
and helped him against the people who gave the lie to Our verses. Indeed, they were the people of evil, therefore, We drowned them all.
- Abdul Haleem
and We helped him against the people who rejected Our signs- they were evil people, so We drowned them all.
- Arthur John Arberry
and We helped him against the people who cried lies to Our signs; surely they were an evil people, so We drowned them all together.
- E. Henry Palmer
and we helped him against the people who said our signs were lies; verily, they were a bad people, so we drowned them all together.
- Hamid S. Aziz
And Noah, of old times, when he called We answered him and saved him and his people from the great affliction,
- Mahmoud Ghali
And We vindicated him against the people who cried lies to Our signs; surely they were woeful people, so We drowned them all together.
- George Sale
And We protected him from the people who accused our signs of falsehood; for they were a wicked people, wherefore We drowned them all.
- Syed Vickar Ahamed
We helped him against people who rejected Our Signs: Truly, they were a people given to evil: So We drowned them all (in the Flood).
- Amatul Rahman Omar
And We helped him against the people who cried lies to Our Messages. They were surely people given to evil, so We drowned them all.
- Ali Quli Qarai
And We helped him against the people who denied Our signs. They were indeed an evil lot; so We drowned them all.