21. Surah Al-Anbiya, Verse 59
قَالُوا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَٓا اِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِم۪ينَ
Qaloo man faAAala hatha bi-alihatinainnahu lamina aththalimeen
They said, ‘Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!’
- Progressive Muslims
They said: "Who has done this to our gods He is surely one of the wicked. "
- Shabbir Ahmed
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be of the wrongdoers. "
- Sam Gerrans
They said: “Who has done this to our gods, he is surely of the wrongdoers!”
- The Monotheist Group
They said: "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
- Edip-Layth
They said, "Who has done this to our gods? He is surely one of the wicked."
- Aisha Bewley
They said, ‘Who has done this to our gods? He is definitely one of the wrongdoers!’
- Rashad Khalifa
They said, "Whoever did this to our gods is really a transgressor."
- Mohamed Ahmed - Samira
They asked (on return): "Who has done this to our gods? He is surely a mischief-monger. "
- Sahih International
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers. "
- Muhammad Asad
[When they saw what had happened, ] they said: "Who has done this to our gods? Verily, one of the worst wrongdoers is he!"
- Marmaduke Pickthall
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
- Abdel Khalek Himmat
And when they returned, they exclaimed: "He who has done this to our gods is indeed wrongful of actions".
- Bijan Moeinian
They said: "The one who has done this to our gods (symbol of cultural identity) is really an uncultivated person. "
- Al-Hilali & Khan
They said: "Who has done this to our âlihah (gods)? He must indeed be one of the Zâlimun (wrong-doers)."
- Abdullah Yusuf Ali
They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
- Mustafa Khattab
They protested, "Who dared do this to our gods? It must be an evildoer!"
- Taqi Usmani
They said, "Who has done this to our gods? He is one of the wrongdoers indeed."
- Abdul Haleem
They said, ‘Who has done this to our gods? How wicked he must be!’
- Arthur John Arberry
They said, 'Who has. done this with our gods? Surely he is one of the evildoers.'
- E. Henry Palmer
Said they, 'Who has done this with our gods? verily, he is of the wrong-doers!'
- Hamid S. Aziz
So he broke them in pieces, all except their largest, that they might have recourse to it.
- Mahmoud Ghali
They said, "Who has perfomed this with our gods? Surely he is indeed of the unjust. "
- George Sale
and saw the havock which had been made, they said, who hath done this to our gods? He is certainly an impious person.
- Syed Vickar Ahamed
They said: "Who has done this to our gods? Truly, he must be a person of impiety. "
- Amatul Rahman Omar
(When they saw their idols broken, ) they said, `Who has done this to our gods? He (who has done this) must be of the wrong-doers indeed. '
- Ali Quli Qarai
They said, ‘Whoever has done this to Our gods?! He is indeed a wrongdoer!’