21. Surah Al-Anbiya, Verse 22
لَوْ كَانَ ف۪يهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحَانَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Law kana feehima alihatunilla Allahu lafasadata fasubhana Allahirabbi alAAarshi AAamma yasifoon
If there had been any gods besides Allah in heaven or earth, they would both be ruined. Glory be to Allah, Lord of the Throne, beyond what they describe!
- Progressive Muslims
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the throne from what they describe.
- Shabbir Ahmed
If there were other gods besides God, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. Glorified is Allah, the Lord of Supreme Control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (39:67), (3:84).
- Sam Gerrans
Were there in them gods save God, they would have been corrupted; and glory be to God, the Lord of the Throne, above what they describe!
- The Monotheist Group
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe.
- Edip-Layth
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the dominion from what they describe.
- Aisha Bewley
If there had been any gods besides Allah in heaven or earth, they would both be ruined. Glory be to Allah, Lord of the Throne, beyond what they describe!
- Rashad Khalifa
If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.
- Mohamed Ahmed - Samira
Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert!
- Sahih International
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe.
- Muhammad Asad
had there been in heaven or on earth any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness far] above anything that men may devise by way of definition!
- Marmaduke Pickthall
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
- Abdel Khalek Himmat
Indeed, if there be Ilahs other than Allah or sharing His divine nature and attributes, the heavens and the earth would have become corrupt and been ruined. Therefore, praise be to Allah and extolled are His glorious attributes the sole Sovereign of the Supreme Throne. He is far above what they ascribe to Him.
- Bijan Moeinian
If there were any other gods, there would have been chaos in the universe (as is the case in the Greek mythology in which the gods are always fighting among themselves. ) The King of the entire universe is far high above what they ascribe to Him (such as having begotten a son.)
- Al-Hilali & Khan
Had there been therein (in the heavens and the earth) âlihah (gods) besides Allâh, then verily both would have been ruined. Glorified be Allâh, the Lord of the Throne, (High is He) above all that (evil) they associate with Him!
- Abdullah Yusuf Ali
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
- Mustafa Khattab
Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.
- Taqi Usmani
Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe.
- Abdul Haleem
If there had been in the heavens or earth any gods but Him, both heavens and earth would be in ruins: God, Lord of the Throne, is far above the things they say:
- Arthur John Arberry
Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!
- E. Henry Palmer
Were there in both (heaven and earth) gods beside God, both would surely have been corrupted. Celebrated then be the praise of God, the Lord of the throne, above what they ascribe!
- Hamid S. Aziz
Or have they chosen gods from the earth who can raise the dead?
- Mahmoud Ghali
If there were in both of them (i. e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe.
- George Sale
If there were either in heaven or on earth gods besides God, verily both would be corrupted. But far be that which they utter, from God, the Lord of the throne!
- Syed Vickar Ahamed
In the heavens and the earth, if there were other gods besides Allah, there would have been ruin to both! But Glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above whatever they associate with Him!
- Amatul Rahman Omar
Had there been in them (- the heaven and the earth) other gods beside Allâh, then surely both would have gone to ruin (because of chaos, disorder and confusion). Glorified then be Allâh the Lord of the Throne of power, far above what they attribute (to Him).
- Ali Quli Qarai
Had there been gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him].