21. Surah Al-Anbiya, Verse 18
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَاِذَا هُوَ زَاهِقٌۜ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ
Bal naqthifu bilhaqqiAAala albatili fayadmaghuhu fa-itha huwa zahiqunwalakumu alwaylu mimma tasifoon
Rather We hurl the truth against falsehood and it cuts right through it and it vanishes clean away! Woe without end for you for what you portray!
- Progressive Muslims
No, We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described.
- Shabbir Ahmed
Nay, We hurl the true against the false, and it crushes it and verily falsehood has to vanish. It is only harmful for yourselves to fabricate falsehood. (Some people conjecture that the Universe is a dream, a play or a mere shadow of the World of Ideas. But We have designed it such that the Reality advances and falsehood vanishes).
- Sam Gerrans
But We hurl the truth against vanity and it triumphs over it, and then it passes away. And woe to you for what you describe!
- The Monotheist Group
No,We cast with the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. And woe to you for what you have described.
- Edip-Layth
No, We cast the truth upon the falsehood, so it disrupts it, and then it retreats. Woe to you for what you have described.
- Aisha Bewley
Rather We hurl the truth against falsehood and it cuts right through it and it vanishes clean away! Woe without end for you for what you portray!
- Rashad Khalifa
Instead, it is our plan to support the truth against falsehood, in order to defeat it. Woe to you for the utterances you utter.
- Mohamed Ahmed - Samira
In fact We strike the truth against the false, which shatters it, and it disappears. Woe to you for what you attribute (to Him)!
- Sahih International
Rather, We dash the truth upon falsehood, and it destroys it, and thereupon it departs. And for you is destruction from that which you describe.
- Muhammad Asad
Nay, but [by the very act of creation] We hurl the truth against falsehood, and it crushes the latter: and lo! it withers away. But woe unto you for all your [attempts at] defining [God] –
- Marmaduke Pickthall
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him).
- Abdel Khalek Himmat
But what befits Our Supremacy is to dash fiction and falsehood with truth so that it is erased and vanished wherefore woe betide you for what you insolently ascribe to Allah.
- Bijan Moeinian
Instead, it is My intention to give the falsehood a hard blow with the truth (as explained in detail in Qur’an) and let it vanish. Pity to those who fabricate lies about their Lord (Saying He has said such and such things, He has begotten a son, etc.)
- Al-Hilali & Khan
Nay, We fling (send down) the truth (this Qur’ân) against the falsehood (disbelief), so it destroys it, and behold, it (falsehood) is vanished. And woe to you for that (lie) which you ascribe (to Allâh by uttering that Allâh has a wife and a son).
- Abdullah Yusuf Ali
Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold, falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us).
- Mustafa Khattab
In fact, We hurl the truth against falsehood, leaving it crushed, and it quickly vanishes. And woe be to you for what you claim![1]
- Taqi Usmani
Instead, We launch the truth against falsehood, which gets it smashed, and in no time it is gone. Alas to you for what you describe!
- Abdul Haleem
No! We hurl the truth against falsehood, and truth obliterates it- see how falsehood vanishes away! Woe to you [people] for the way you describe God!
- Arthur John Arberry
Nay, but We hurl the truth against falsehood and it prevails over it, and behold, falsehood vanishes away. Then woe to you for that you describe!
- E. Henry Palmer
Nay, we hurl the truth against falsehood and it crashes into it, and lo! it vanishes, but woe to you for what ye attribute (to God)!
- Hamid S. Aziz
Had We wished to find a pastime, We could have found it in (or nearer) Our Presence, if We would do such a thing.
- Mahmoud Ghali
No indeed, We hurl the Truth against the untruth; so (Truth) smashes it; then, only then does (untruth) expire. And woe to you for whatever you describe!
- George Sale
But We will oppose truth to vanity, and it shall confound the same; and behold, it shall vanish away. Woe be unto you, for that which ye impiously utter concerning God!
- Syed Vickar Ahamed
No, We throw the truth against falsehood, and it (truth) destroys it (the falsehood), and look! Falsehood disappears! Oh! Misery be to you for the (false) things that you ascribe (to Us).
- Amatul Rahman Omar
Nay, We hurl the truth at falsehood so that it knocks out its brains (and defeats it); and behold, it (- the falsehood) vanishes. And you deserve to be punished (with Gehenna) for what you ascribe (to God).
- Ali Quli Qarai
Rather We hurl the truth against falsehood, and it crushes its head, and behold, falsehood vanishes! And woe to you for what you allege [about Allah].