21. Surah Al-Anbiya, Verse 101
اِنَّ الَّذ۪ينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنٰٓىۙ اُو۬لٰٓئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَۙ
Inna allatheena sabaqat lahum minnaalhusna ola-ika AAanha mubAAadoon
Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.
- Progressive Muslims
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
- Shabbir Ahmed
(The upheavals of the Revolution would only be a smooth transition for) those who have been trying to create balance in the society and improving the lot of humanity. Behold, to them kindness and compassion has gone forth from Us. They will be far removed from there.
- Sam Gerrans
Those for whom the best from Us has preceded — those are from it far removed;
- The Monotheist Group
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
- Edip-Layth
As for those who deserved good from Us, they will be removed far away from it.
- Aisha Bewley
Those for whom the Best from Us was pre-ordained, will be far away from it.
- Rashad Khalifa
As for those who deserved our magnificent rewards, they will be protected from it.
- Mohamed Ahmed - Samira
But those for whom a good reward had been fore-ordained by Us, will be far removed from it,
- Sahih International
Indeed, those for whom the best [reward] has preceded from Us - they are from it far removed.
- Muhammad Asad
[But, ] behold, as for those for whom [the decree of] ultimate good has already gone forth from Us these will be kept far away from that [hell]:
- Marmaduke Pickthall
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
- Abdel Khalek Himmat
But those in whom Allah's grace has abounded beforehand are those who shall be kept far away from hence.
- Bijan Moeinian
As for those who have already been nominated for My rewards, they will be removed from the Hell.
- Al-Hilali & Khan
Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. ‘Îsâ (Jesus), son of Maryam (Mary); ‘Uzair (Ezra)].
- Abdullah Yusuf Ali
Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
- Mustafa Khattab
Surely those for whom We have destined the finest reward will be kept far away from Hell,
- Taqi Usmani
As for those for whom the good (news) from Us has come earlier, they will be kept far away from it.
- Abdul Haleem
But those for whom We have decreed Paradise will be kept far from Hell-
- Arthur John Arberry
But as for those unto whom already the reward most fair has gone forth from Us,
- E. Henry Palmer
Verily, those for whom the good (reward) from us was fore-ordained, they from it shall be kept far away;
- Hamid S. Aziz
For them therein is groaning, and they shall not be heard.
- Mahmoud Ghali
Surely the ones to whom the fairest reward has gone before from Us, those will be kept far from it.
- George Sale
As for those unto whom the most excellent reward of paradise hath been predestinated by us, they shall be transported far off from the same;
- Syed Vickar Ahamed
Verily, about those for whom the good (record) has gone before from Us, (they) will be moved far from there (Hell).
- Amatul Rahman Omar
But those to whom We have already promised a most fair treatment from Us, shall be kept far removed from it (-the Hell).
- Ali Quli Qarai
Indeed those to whom there has gone beforehand [the promise of] the best reward from Us will be kept away from it.