20. Surah Taha, Verse 125
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَـن۪ٓي اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَص۪يراً
Qala rabbi lima hashartaneeaAAma waqad kuntu baseera
He will say, ‘My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?’
- Progressive Muslims
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see"
- Shabbir Ahmed
He will wonder, "My Lord, why did you gather me blind when I used to see?" (22:46).
- Sam Gerrans
He will say: “My Lord: why hast Thou raised me blind, when I was seeing?”
- The Monotheist Group
He said: "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
- Edip-Layth
He said, "My Lord, you have raised me blind while I used to be able to see?"
- Aisha Bewley
He will say, ‘My Lord, why have you gathered me blind when before I was able to see?’
- Rashad Khalifa
He will say, "My Lord, why did you summon me blind, when I used to be a seer?"
- Mohamed Ahmed - Samira
He will ask: "O Lord, why have you raised me blind when I was able to see?"
- Sahih International
He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"
- Muhammad Asad
[And so, on Resurrection Day, the sinner] will ask: "O my Sustainer! Why hast Thou raised me up blind, whereas [on earth] I was endowed with sight?"
- Marmaduke Pickthall
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?
- Abdel Khalek Himmat
Then shall he say: "O Allah, my Creator, wherefore You thronged me blind when in life I was able to see and to argue and defend myself!"
- Bijan Moeinian
Such a person will ask: "My Lord, how come you raised me blind while I had eye sight before?"
- Al-Hilali & Khan
He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."
- Abdullah Yusuf Ali
He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"
- Mustafa Khattab
They will cry, "My Lord! Why have you raised me up blind, although I used to see?"
- Taqi Usmani
He will say, "My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?"
- Abdul Haleem
and he will say, ‘Lord, why did You bring me here blind? I was sighted before!’
- Arthur John Arberry
He shall say, 'O my Lord, why hast thou raised me blind, and I was wont to see?'
- E. Henry Palmer
He shall say, 'My Lord! wherefore hast Thou gathered me blind when I used to see?'
- Hamid S. Aziz
But he who turns away from Remembrance of Me, verily, for him shall be a narrow life; and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection. "
- Mahmoud Ghali
He will say, "Lord! Why have You mustered me blind, and I was already constantly beholding?"
- George Sale
And he shall say, O Lord, why hast thou brought me before thee blind, whereas before I saw clearly?
- Syed Vickar Ahamed
He (the disbeliever) will say: "O my Lord! Why have You raised me up blind whereas I had sight (before)?"
- Amatul Rahman Omar
He will say, `My Lord! what for have You raised me up in a state of blindness, while I possessed good sight before?'
- Ali Quli Qarai
He will say, ‘My Lord! Why have You raised me blind, though I used to see?’