2. Surah Al-Baqarah, Verse 97
قُلْ مَنْ كَانَ عَدُواًّ لِجِبْر۪يلَ فَاِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلٰى قَلْبِكَ بِاِذْنِ اللّٰهِ مُصَدِّقاً لِمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرٰى لِلْمُؤْمِن۪ينَ
Qul man kana AAaduwwan lijibreelafa-innahu nazzalahu AAala qalbika bi-ithni Allahimusaddiqan lima bayna yadayhi wahudan wabushralilmu/mineen
Say, ‘Anyone who is the enemy of Jibril should know that it was he who brought it down upon your heart, by Allah’s authority, confirming what came before, and as guidance and good news for the muminun.
- Progressive Muslims
Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart by God's permission, authenticating what is already present, and a guide and good news for the believers. "
- Shabbir Ahmed
(They are displeased with Gabriel for he brought Revelation to a gentile Prophet (2:90). ) Say, "Who is an enemy to Gabriel! He it is who reveals this (Qur'an) to your heart by Allah's leave - (and this Revelation) confirms the Divine Origin of the previous Scriptures. And it is a Guidance and glad tiding for those who accept it.
- Sam Gerrans
(Say thou: “Whoso is an enemy to Gabriel:” — and he it is that brought it down upon thy heart, by the leave of God, confirming what was before it, and as guidance and glad tidings for the believers —
- The Monotheist Group
Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, then know that he has sent it down into your heart with the permission of God, authenticating what is with him, and a guide and good news for the believers."
- Edip-Layth
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel," who has sent it down into your heart by God's permission, authenticating what is already present, and a guide and good news for those who acknowledge.
- Aisha Bewley
Say, ‘Anyone who is the enemy of Jibril should know that it was he who brought it down upon your heart, by Allah’s authority, confirming what came before, and as guidance and good news for the muminun.
- Rashad Khalifa
Say, "Anyone who opposes Gabriel should know that he has brought down this (Quran) into your heart, in accordance with GOD's will, confirming previous scriptures, and providing guidance and good news for the believers."
- Mohamed Ahmed - Samira
You will see they are covetous of life more than other men, even more than those who practise idolatry. Each one of them desires to live a thousand years, although longevity will never save them from punishment, for God sees all they do.
- Sahih International
Say, "Whoever is an enemy to Gabriel - it is [none but] he who has brought the Qur'an down upon your heart, [O Muúammad], by permission of Allah, confirming that which was before it and as guidance and good tidings for the believers. "
- Muhammad Asad
SAY [O Prophet]: "Whosoever is an enemy of Gabriel" -who, , verily, by God's leave, has brought down upon thy heart this [divine writ] which confirms the truth of whatever there still remains [of earlier revelations], and is a guidance and a glad tiding for the believers-:
- Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers;
- Abdel Khalek Himmat
Say to them, O Muhammad: they must realize he who defies Jibril (Gabriel), it is he who imparts the Quran to your consciousness with Allah’s Authority, corroborating AL-Tawrah and carrying the torch of truth guiding into all truth, inspiring those with faithful hearts with blissful tidings.
- Bijan Moeinian
Say: "Anyone who resents (makes fun of) Angel Gabriel should know that [this high ranked Angel has a unique position as] he is commissioned to reveal the words of God (Qur’an) to you. Qur’an confirms the (original) Scriptures, provides guidance and gives you the good news [of the continuation of life after death in Paradise] for the believers.
- Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Whoever is an enemy to Jibrîl (Gabriel) (let him die in his fury), for indeed he has brought it (this Qur’ân) down to your heart by Allâh’s Permission, confirming what came before it [i.e. the Taurât (Torah) and the Injeel (Gospel)] and guidance and glad tidings for the believers.
- Abdullah Yusuf Ali
Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad tidings for those who believe,-
- Mustafa Khattab
Say, ˹O Prophet,˺ "Whoever is an enemy of Gabriel should know that he revealed this ˹Quran˺ to your heart by Allah’s Will, confirming what came before it—a guide and good news for the believers."
- Taqi Usmani
Say, if someone is an enemy to Jibra’īl (Gabriel) (it can by no means degrade him for) it is he who has brought it (the Qur’ān) down upon your heart by the permission of Allah, confirming what has been before it, and a guidance and good tidings to the believers.
- Abdul Haleem
Say [Prophet], ‘If anyone is an enemy of Gabriel- who by God’s leave brought down the Quran to your heart confirming previous scriptures as a guide and good news for the faithful-
- Arthur John Arberry
Say: 'Whosoever is an enemy to Gabriel -- he it was that brought it down upon thy heart by the leave of God, confirming what was before it, and for a guidance and good tidings to the believers.
- E. Henry Palmer
Say, 'Who is an enemy to Gabriel?' for he hath revealed to thy heart, with God's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers.
- Hamid S. Aziz
Say, "Who is an enemy to Gabriel? For he has revealed to your heart, with Allah's permission, confirmation of what had been before, and a guidance and glad tidings to believers.
- Mahmoud Ghali
Say, "Whoever is an enemy to Jibrîl (Angle Gabriel) - surely then it is he who has been sending it down upon your heart by the permission of Allah, sincerely (verifying) what was before it (Literally: between its two hands) and for a guidance and good tidings to the believers-
- George Sale
Say, whoever is an enemy to Gabriel -- for he hath caused the Koran to descend on thy heart, by the permission of God, confirming that which was before revealed, a direction, and good tidings to the faithful; --
- Syed Vickar Ahamed
Say: "Whoever is an enemy to Gabriel, because he brings down the (teachings) to your heart, by Allah’s Will, a confirmation of what went before, and guidance and glad news for those who believe,
- Amatul Rahman Omar
Say, `He who is an enemy to Gabriel, because it is he who has brought down this (Qur'ân) on your heart by the command of Allâh, and which confirms (the Scriptures) which preceded it, and is a guidance and good tidings to the believers,
- Ali Quli Qarai
Say, ‘Whoever is an enemy of Gabriel [should know that] it is he who has brought it down on your heart with the will of Allah, confirming what has been [revealed] before it, and as a guidance and good news to the faithful. ’