2. Surah Al-Baqarah, Verse 82
وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati ola-ika as-habualjannati hum feeha khalidoon
whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.
- Progressive Muslims
And those who believe and do good work, they are the people of Paradise, in it they abide eternally.
- Shabbir Ahmed
And those who choose to be graced with belief, and help others - they are destined for the Paradise, therein to abide.
- Sam Gerrans
And those who heed warning and do righteous deeds: those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.
- The Monotheist Group
And those who believe and do good works, they are the people of the Paradise, in it they will abide.
- Edip-Layth
Those who acknowledge and promote reforms, they are the people of paradise, in it they abide eternally.
- Aisha Bewley
whereas those who have iman and do right actions, such people are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.
- Rashad Khalifa
As for those who believe, and lead a righteous life, they will be the dwellers of Paradise; they abide in it forever.
- Mohamed Ahmed - Samira
But those who believe and do good deeds are people of Paradise, and shall live there forever.
- Sahih International
But they who believe and do righteous deeds - those are the companions of Paradise; they will abide therein eternally.
- Muhammad Asad
whereas those who attain to faith and do righteous deeds -they are destined for paradise, therein to abide.
- Marmaduke Pickthall
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein.
- Abdel Khalek Himmat
Whereas the faithful, of wise and pious deeds, shall rejoice beyond a common joy; they shall be welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they will have passed through nature to Eternity.
- Bijan Moeinian
Those who believe and do good deeds, will end up in the heaven and live there forever.
- Al-Hilali & Khan
And those who believe (in the Oneness of Allâh تعالى - Islâmic Monotheism) and do righteous good deeds, they are dwellers of Paradise, they will dwell therein forever. (See V. 2:257)
- Abdullah Yusuf Ali
But those who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
- Mustafa Khattab
And those who believe and do good will be the residents of Paradise. They will be there forever.
- Taqi Usmani
As for those who believe, and do good deeds, they are the people of Paradise - there they will live forever.
- Abdul Haleem
while those who believe and do good deeds will be the inhabitants of the Garden, there to remain.
- Arthur John Arberry
And those that believe, and do deeds of righteousness -- those are the inhabitants of Paradise; there they shall dwell forever. '
- E. Henry Palmer
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for aye!
- Hamid S. Aziz
But such as act aright, those are the fellows of Paradise, and they shall dwell therein for ever.
- Mahmoud Ghali
And the ones who have believed and done deeds of righteousness, those are the companions of the Garden; they are therein eternally (abiding).
- George Sale
But they who believe and do good works, they shall be the companions of paradise, they shall continue therein for ever.
- Syed Vickar Ahamed
And those who have faith and work the right deeds they are companions of the Garden: They shall live in there (for ever).
- Amatul Rahman Omar
But those who believe and do deeds of righteousness, it is they who are the owners of Paradise, therein they shall abide forever.
- Ali Quli Qarai
And those who have faith and do righteous deeds, —they shall be the inhabitants of paradise; they shall remain in it [forever].