2. Surah Al-Baqarah, Verse 69
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا لَوْنُهَاۜ قَالَ اِنَّهُ يَقُولُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَٓاءُۙ فَاقِعٌ لَوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِر۪ينَ
Qaloo odAAu lana rabbakayubayyin lana ma lawnuha qala innahuyaqoolu innaha baqaratun safrao faqiAAunlawnuha tasurru annathireen
They said, ‘Ask your Lord to make it clear to us what colour it should be. ’ He said, ‘He says it should be a red cow, the colour of sorrel, a pleasure to all who look.’
- Progressive Muslims
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is. " He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
- Shabbir Ahmed
They said, "Call for us unto your Lord that He make it clear to us of what color she is. " Moses answered, "Well, she is a yellow cow. Bright is her color, pleasing to beholders."
- Sam Gerrans
They said: “Call thou to thy Lord for us that He make plain to us what her hue is.” He said: “He says: ‘She is a yellow heifer; bright is her hue, making glad the beholders.’”
- The Monotheist Group
They said: "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said: "He says it is a yellow heifer with a strong color, pleasing to those who see it."
- Edip-Layth
They said, "Call upon your Lord for us that He may clarify what color it is." He said, "He says it is a yellow heifer with a bright color, pleasing to those who see it."
- Aisha Bewley
They said, ‘Ask your Lord to make it clear to us what colour it should be. ’ He said, ‘He says it should be a red cow, the colour of sorrel, a pleasure to all who look.’
- Rashad Khalifa
They said, "Call upon your Lord to show us her color." He said, "He says that she is a yellow heifer, bright colored, pleases the beholders."
- Mohamed Ahmed - Samira
"Call on your Lord, " they said, "to tell us the colour of the cow. " "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye."
- Sahih International
They said, "Call upon your Lord to show us what is her color. " He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "
- Muhammad Asad
Said they: "Pray on our behalf unto thy Sustainer that He make clear to us what her colour should be. "[Mopes] answered: "Behold; He says it is to be a yellow cow, bright of hue, pleasing to the beholder."
- Marmaduke Pickthall
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
- Abdel Khalek Himmat
Again they said: "Beseech Allah, your Creator, on our behalf to indicate to us its colour". Mussa said: Allah says: "It is a vivid yellow cow particularly attractive to beholders".
- Bijan Moeinian
They [continued sporting and] said: "Ask <u>your</u> Lord about its color. " Moses said: “God says that it should be a bright and jazzy yellow colored cow.”
- Al-Hilali & Khan
They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, ‘It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.’ "
- Abdullah Yusuf Ali
They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
- Mustafa Khattab
They said, "Call upon your Lord to specify for us its colour." He replied, “Allah says, ‘It should be a bright yellow cow—pleasant to see.’”
- Taqi Usmani
They said, "Pray for us to your Lord that He makes it clear to us of what colour it should be." He said: “He says that she should be a yellow cow, rich yellow in her colour that should please the onlookers.”
- Abdul Haleem
They said, ‘Call on your Lord for us, to show us what colour it should be.’ He answered, ‘God says it should be a bright yellow cow, pleasing to the eye.’
- Arthur John Arberry
They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be. ' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.'
- E. Henry Palmer
They said, 'Pray now thy Lord to show us what her colour is to be. ' He answered, 'He saith it is a dun cow, intensely dun, her colour delighting those who look upon her.'
- Hamid S. Aziz
They said, "Pray now to your Lord to show us what her colour is to be. " He answered, "He said it is a fawn-coloured heifer, intensely fawn, her colour delighting those who look upon her."
- Mahmoud Ghali
They said, "Invoke your Lord for us that He make evident to us what color she is. " He said, "Surely He says that surely she is a yellow cow, bright (is) her color, pleasing to the onlookers".
- George Sale
They said, pray for us unto thy Lord that he would shew us what colour she is of. Moses answered, he saith, she is a red cow, intensely red, her colour rejoiceth the beholders.
- Syed Vickar Ahamed
They said: "Pray to your Lord on our behalf to explain to us her color. " He said: "He says: A fawn-colored calf (heifer, also name of this Sura), pure and rich in shade, admired by (its) seers!"
- Amatul Rahman Omar
They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us of what colour it is. ' He replied, `Says He, "It is a cow fawn of colour, is intensely rich in tone, very pleasing to the beholders."'
- Ali Quli Qarai
They said, ‘Invoke your Lord for us, that He may clarify for us what her colour may be. ’ He said, ‘He says, She is a cow that is yellow, of a bright hue, pleasing to the onlookers.’