2. Surah Al-Baqarah, Verse 67
وَاِذْ قَالَ مُوسٰى لِقَوْمِه۪ٓ اِنَّ اللّٰهَ يَأْمُرُكُمْ اَنْ تَذْبَحُوا بَقَرَةًۜ قَالُٓوا اَتَتَّخِذُنَا هُزُواًۜ قَالَ اَعُوذُ بِاللّٰهِ اَنْ اَكُونَ مِنَ الْجَاهِل۪ينَ
Wa-ith qala moosaliqawmihi inna Allaha ya/murukum an tathbahoobaqaratan qaloo atattakhithuna huzuwan qalaaAAoothu biAllahi an akoona mina aljahileen
And when Musa said to his people, ‘Allah commands you to sacrifice a cow,’ they said, ‘What! Are you making a mockery of us?’ He said, ‘I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!’
- Progressive Muslims
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer. " They said: "Do you mock us" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
- Shabbir Ahmed
And when Moses said unto his people, "Behold, Allah Commands you to sacrifice a cow" - (So that the belief in it as a deity could be dispelled (2:54), (7:152)) - They said, "Are you mocking us?" Moses said, "I seek refuge in Allah from being so ignorant. "
- Sam Gerrans
And when Moses said to his people: “God commands you that you sacrifice a heifer,” they said: “Dost thou take us in mockery?” He said: “I seek refuge in God lest I be of the ignorant.”
- The Monotheist Group
And Moses said to his people: "God orders you to slaughter a heifer." They said: "Do you mock us?" He said: "I seek refuge with God that I not be of the ignorant ones."
- Edip-Layth
Moses said to his people, "God orders you to slaughter a heifer." They said, "Do you mock us?" He said, "I seek refuge with God lest I be of the ignorant ones."
- Aisha Bewley
And when Musa said to his people, ‘Allah commands you to sacrifice a cow,’ they said, ‘What! Are you making a mockery of us?’ He said, ‘I seek refuge with Allah from being one of the ignorant!’
- Rashad Khalifa
Moses said to his people, "GOD commands you to sacrifice a heifer." They said, "Are you mocking us?" He said, "GOD forbid, that I should behave like the ignorant ones."
- Mohamed Ahmed - Samira
Remember, when Moses said to his people: "God demands that you sacrifice a cow," they said: "Are you making fun of us?" And he said: "God forbid that I be of the ignorant. "
- Sahih International
And [recall] when Moses said to his people, "Indeed, Allah commands you to slaughter a cow. " They said, "Do you take us in ridicule?" He said, "I seek refuge in Allah from being among the ignorant."
- Muhammad Asad
AND LO! Moses said unto his people: "Behold, God bids you to sacrifice a cow. " They said: "Dost thou mock at us?" He answered: "I seek refuge with God against being so ignorant!"
- Marmaduke Pickthall
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
- Abdel Khalek Himmat
Also, that once when Mussa said to his people: "Allah commands you to sacrifice a cow". They said to Mussa: "Are you trying to make us the object of a practical joke?" Mussa said: "Allah forbid that I be a simpleton".
- Bijan Moeinian
[In another incident, ] Moses asked his people to [follow the order of God and to] sacrifice a cow [to put its flesh upon a slaughtered man to bring him to life so that he introduce his killer]. Their response was: "You are kidding!" Moses said: “I seek refuge in God from these ignorant people.”
- Al-Hilali & Khan
And (remember) when Mûsâ (Moses) said to his people: "Verily, Allâh commands you that you slaughter a cow." They said, "Do you make fun of us?" He said, "I take Allâh’s Refuge from being among Al-Jâhilûn (the ignorant or the foolish)."
- Abdullah Yusuf Ali
And remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
- Mustafa Khattab
And ˹remember˺ when Moses said to his people, "Allah commands you to sacrifice a cow."[1] They replied, “Are you mocking us?” Moses responded, “I seek refuge in Allah from acting foolishly!”
- Taqi Usmani
When Mūsā said to his people, "Allah commands you to slaughter a cow", they said, “Are you making fun of us?” He said, “I seek refuge with Allah from being one of the ignorant.”
- Abdul Haleem
Remember when Moses said to his people, ‘God commands you to sacrifice a cow.’ They said, ‘Are you making fun of us?’ He answered, ‘God forbid that I should be so ignorant.’
- Arthur John Arberry
And when Moses said to his people, 'God commands you to sacrifice a cow. ' They said, 'Dost thou take us in mockery?' He said, 'I take refuge with God, lest I should be one of the ignorant.'
- E. Henry Palmer
And when Moses said to his people, 'God bids you slaughter a cow,' they said, 'Art thou making a jest of us?' Said he, 'I seek refuge with God from being one of the unwise. '
- Hamid S. Aziz
And remember when Moses said to his people, "Allah bids you slaughter a heifer. " they said, "Are you making a jest of us?" Said he, "I seek refuge with Allah from being one of the unwise."
- Mahmoud Ghali
And as Mûsa (Moses) said to his people, "Surely Allah commands you to slay a cow, " they said, "Do you take us to yourself in mockery?" He said, "I take refuge in Allah from being one of the ignorant. "
- George Sale
And when Moses said unto his people, verily God commandeth you to sacrifice a cow; they answered, dost thou make a jest of us? Moses said, God fobid that I should be one of the foolish.
- Syed Vickar Ahamed
And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "Allah commands that you sacrifice a calf. " They said: "Are you going to make a laughing-stock of us?" He said: "I seek refuge from Allah that I am among the ignorant (people)!"
- Amatul Rahman Omar
(Recall) when Moses said to his people for their own good, `Verily, Allâh commands you to slaughter a cow. ' They said, `Do you make a mockery of us?' He said, `I seek refuge with Allâh from being (one) of the ignorant.'
- Ali Quli Qarai
And when Moses said to his people, ‘Indeed Allah commands you to slaughter a cow,’ they said, ‘Do you take us in derision?’ He said, ‘I seek Allah’s protection lest I should be one of the senseless!’