2. Surah Al-Baqarah, Verse 39
وَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِاٰيَاتِنَٓا اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ النَّارِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ۟
Wallatheena kafaroo wakaththaboobi-ayatina ola-ika as-habuannari hum feeha khalidoon
But those who are kafir and deny Our Signs are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
- Progressive Muslims
And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide.
- Shabbir Ahmed
But those who reject Our Messages, such will be the rightful companions of the Fire. They will abide therein."
- Sam Gerrans
“But those who ignore warning and deny Our proofs: those are the companions of the Fire; therein they abide eternally.”
- The Monotheist Group
And those who disbelieve and deny Our revelations, they are the dwellers of Hell, in it they will abide.
- Edip-Layth
Those who do not appreciate and deny Our signs, they are the dwellers of fire, in it they will abide.
- Aisha Bewley
But those who are kafir and deny Our Signs are the Companions of the Fire, remaining in it timelessly, for ever.
- Rashad Khalifa
"As for those who disbelieve and reject our revelations, they will be dwellers of Hell, wherein they abide forever."
- Mohamed Ahmed - Samira
But those who deny and reject Our signs will belong to Hell, and there abide unchanged. "
- Sahih International
And those who disbelieve and deny Our signs - those will be companions of the Fire; they will abide therein eternally. "
- Muhammad Asad
but those who are bent on denying the truth and giving the lie to Our messages - they are destined for the fire, and therein shall they abide.
- Marmaduke Pickthall
But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.
- Abdel Khalek Himmat
"But those who choose to reject faith, denying Allah and His ordinances, refusing to recognise Our revelations and signs, shall be inmates of Hell, wherein they shall endure forever. "
- Bijan Moeinian
"But those who disbelieve and reject My revelations, they will be dwellers of Hell living therein forever. "
- Al-Hilali & Khan
But those who disbelieve and belie Our Ayât (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) - such are the dwellers of the Fire. They shall abide therein forever.
- Abdullah Yusuf Ali
"But those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
- Mustafa Khattab
But those who disbelieve and deny Our signs will be the residents of the Fire. They will be there forever."
- Taqi Usmani
As for those who disbelieve, and deny Our signs, they are the people of the Fire. They shall dwell in it forever."
- Abdul Haleem
those who disbelieve and deny Our messages shall be the inhabitants of the Fire, and there they will remain.’
- Arthur John Arberry
As for the unbelievers who cry lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever. '
- E. Henry Palmer
But those who misbelieve, and call our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for aye. '
- Hamid S. Aziz
But those who disbelieve, and call Our signs lies, they are the fellows of the Fire, they shall dwell therein for ever. "
- Mahmoud Ghali
And (the ones) who have disbelieved and cried lies to Our signs, those are the companions (i. e. the inhabitants) of the Fire; they are therein eternally (abiding).
- George Sale
but they who shall be unbelievers, and accuse our signs of falsehood, they shall be the companions of hell fire, therein shall they remain for ever.
- Syed Vickar Ahamed
"But those who reject Faith and falsify Our Signs, they shall be companions of the Fire; They shall abide in there. "
- Amatul Rahman Omar
And those who disbelieve and belie Our Messages, shall be the inmates of the Fire. There they shall abide for long.
- Ali Quli Qarai
But those who are faithless and deny Our signs, they shall be the inmates of the Fire and they shall remain in it [forever].