2. Surah Al-Baqarah, Verse 284
لِلّٰهِ مَا فِي السَّمٰوَاتِ وَمَا فِي الْاَرْضِۜ وَاِنْ تُبْدُوا مَا ف۪ٓي اَنْفُسِكُمْ اَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللّٰهُۜ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَٓاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَٓاءُۜ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَد۪يرٌ
Lillahi ma fee assamawatiwama fee al-ardi wa-in tubdoo ma feeanfusikum aw tukhfoohu yuhasibkum bihi Allahufayaghfiru liman yashao wayuAAaththibu man yashaowallahu AAala kulli shay-in qadeer
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. Whether you divulge what is in yourselves or keep it hidden, Allah will still call you to account for it. He forgives whomever He wills and He punishes whoever He wills. Allah has power over all things.
- Progressive Muslims
To God is what is in the heavens and in Earth, and if you declare what is in your souls or hide it, God will call you to account for it. He will forgive whom He wishes, and punish whom He wishes, and God is capable of all things.
- Shabbir Ahmed
To Allah belong all things in the heavens and all things in the earth. Whether you reveal or conceal your intentions and actions, Allah will bring you to account for them. He has appointed Laws of forgiveness and retribution. Allah has Power over all things and events and He has appointed due measure for everything.
- Sam Gerrans
To God belongs what is in the heavens and what is in the earth; whether you reveal what is within yourselves or hide it, God will call you to account for it. And He forgives whom He wills, and punishes whom He wills; and God is over all things powerful.
- The Monotheist Group
To God is what is in the heavens and in earth, and whether you declare what is in your souls or hide it, God will call you to account for it. He will forgive whom He wishes, and punish whom He wishes, and God is capable of all things.
- Edip-Layth
To God is what is in the heavens and in the earth, and if you declare what is in your minds or hide it, God will call you to account for it. He will forgive whom He wishes, and punish whom He wishes, and God is capable of all things.
- Aisha Bewley
Everything in the heavens and everything in the earth belongs to Allah. Whether you divulge what is in yourselves or keep it hidden, Allah will still call you to account for it. He forgives whomever He wills and He punishes whoever He wills. Allah has power over all things.
- Rashad Khalifa
To GOD belongs everything in the heavens and the earth. Whether you declare your innermost thoughts, or keep them hidden, GOD holds you responsible for them. He forgives whomever He wills, and punishes whomever He wills. GOD is Omnipotent.
- Mohamed Ahmed - Samira
To God belongs all that is in the heavens and the earth; and whether you reveal what is in your heart or conceal it, you will have to account for it to God who will pardon whom He please and punish whom He will, for God has the power over all things.
- Sahih International
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Whether you show what is within yourselves or conceal it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whom He wills and punish whom He wills, and Allah is over all things competent.
- Muhammad Asad
Unto God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. And whether you bring into the open what is in your minds or conceal it, God will call you to account for it; and then He will forgive whom He wills, and will chastise whom He wills: for God has the power to will anything.
- Marmaduke Pickthall
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
- Abdel Khalek Himmat
To Allah belong all in the heavens and earth and realise that regardless of how you express yourself, in words or secretly in the mind and heart, all comes to Allah’s knowledge, and He shall judge you accordingly. He shall then extend mercy and forgiveness to whom He will and put to torment whom He will, and Allah is Qadirun to effect all things.
- Bijan Moeinian
To God belongs everything which is in the heavens and on the earth. God will hold you responsible for what you make public or the innermost secret of your thoughts. The Lord punishes whoever He wills [and deserves to be punishment] and forgives whoever He wills [and deserves to be forgiven.] He is Almighty.
- Al-Hilali & Khan
To Allâh belongs all that is in the heavens and all that is on the earth, and whether you disclose what is in your ownselves or conceal it, Allâh will call you to account for it. Then He forgives whom He wills and punishes whom He wills. And Allâh is Able to do all things.
- Abdullah Yusuf Ali
To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all things.
- Mustafa Khattab
To Allah ˹alone˺ belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. Whether you reveal what is in your hearts or conceal it, Allah will call you to account for it. He forgives whoever He wills, and punishes whoever He wills. And Allah is Most Capable of everything.
- Taqi Usmani
To Allah belongs what is in the heavens and what is in the earth. If you disclose what is in your hearts or conceal it, Allah shall hold you accountable for it, then He will forgive whom He wills and punish whom He wills. Allah is powerful over everything.
- Abdul Haleem
Whatever is in the heavens and in the earth belongs to God and, whether you reveal or conceal your thoughts, God will call you to account for them. He will forgive whoever He will and punish whoever He will: He has power over all things.
- Arthur John Arberry
To God belongs all that is in the heavers and earth. Whether you publish what is in your hearts or hide it, God shall make reckoning with you for it. He will forgive whom He will, and chastise whom He will; God is powerful over everything.
- E. Henry Palmer
God's is what is in heaven and in the earth, and if ye show what is in your souls, or hide it, God will call you to account; and He forgives whom He will, and punishes whom He will, for God is mighty over all.
- Hamid S. Aziz
Allah's is what is in heaven and in the earth, and if you show what is in your souls, or hide it, Allah will call you to account; and He forgives whom He will, and punishes whom He will, for Allah is Able to do all things.
- Mahmoud Ghali
To Allah (belongs) whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and in case you display whatever is in yourselves or conceal it, Allah makes reckoning with you for it. So He forgives whomever He decides, and torments whomever He decides, and Allah is Ever-Determiner over everything.
- George Sale
Whatever is in heaven, and on earth is God's: And whether ye manifest that which is in your minds, or conceal it, God will call you to account for it, and will forgive whom he pleaseth, and will punish whom he pleaseth; for God is almighty.
- Syed Vickar Ahamed
To Allah belongs all that is in heavens and on earth. Whether you show what is in your minds or hide it, Allah calls you to account for it. He forgives whom He wills, and punishes whom He wills. Because, Allah is Able (Khadir) to do all things.
- Amatul Rahman Omar
To Allâh belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and whether you reveal that which is in your minds or conceal it Allâh will call you to account for it. Then He will protect whomsoever He will and will punish whomsoever He will. And Allâh is Possessor of full power to do all He will.
- Ali Quli Qarai
To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth; and whether you disclose what is in your hearts or hide it, Allah will bring you to account for it. Then He will forgive whomever He wishes and punish whomever He wishes, and Allah has power over all things.