2. Surah Al-Baqarah, Verse 281
وَاتَّقُوا يَوْماً تُرْجَعُونَ ف۪يهِ اِلَى اللّٰهِ ثُمَّ تُوَفّٰى كُلُّ نَفْسٍ مَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ۟
Wattaqoo yawman turjaAAoona feehiila Allahi thumma tuwaffa kullu nafsin makasabat wahum la yuthlamoon
Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.
- Progressive Muslims
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, they will not be wronged.
- Shabbir Ahmed
And be mindful of the Day when you will be returned to Allah and every "Self" will be paid what it has earned, and they will not be wronged.
- Sam Gerrans
And be in prudent fear of a day wherein you will be returned to God; then every soul will be paid in full what it earned; and they will not be wronged.
- The Monotheist Group
And be aware of a Day when you will be returned to God then every soul will be paid what it has earned, and they will not be wronged.
- Edip-Layth
Be conscientious of a day when you will be returned to God then every person will be paid what it has earned, they will not be wronged.
- Aisha Bewley
Have fear of a Day when you will be returned to Allah. Then every self will be paid in full for what it earned. They will not be wronged.
- Rashad Khalifa
Beware of the day when you are returned to GOD, and every soul is paid for everything it had done, without the least injustice.
- Mohamed Ahmed - Samira
Have fear of the day when you go back to God. Then each will be paid back in full his reward, and no one will be wronged.
- Sahih International
And fear a Day when you will be returned to Allah. Then every soul will be compensated for what it earned, and they will not be treated unjustly.
- Muhammad Asad
And be conscious of the Day on which you shall be brought back unto God, whereupon every human being shall be repaid in full for what he has earned, and none shall be wronged.
- Marmaduke Pickthall
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged.
- Abdel Khalek Himmat
And guard yourselves from the Day when you are returned to Allah and each soul shall be requited with the commensurate to its deeds, and none shall be wronged.
- Bijan Moeinian
Fear the Day in which all of you have to stand in front of your Lord for the Judgment. On that Day every soul will receive what it has earned and non will be treated unjustly.
- Al-Hilali & Khan
And be afraid of the Day when you shall be brought back to Allâh. Then every person shall be paid what he earned, and they shall not be dealt with unjustly.
- Abdullah Yusuf Ali
And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly.
- Mustafa Khattab
Be mindful of the Day when you will ˹all˺ be returned to Allah, then every soul will be paid in full for what it has done, and none will be wronged.[1]
- Taqi Usmani
Be fearful of a day when you shall be returned to Allah, then every person shall be paid, in full, what he has earned, and they shall not be wronged.
- Abdul Haleem
Beware of a Day when you will be returned to God: every soul will be paid in full for what it has earned, and no one will be wronged.
- Arthur John Arberry
And fear a day wherein you shall be returned to God, and every soul shall be paid in full what it has earned; and they shall not be wronged.
- E. Henry Palmer
Fear the day wherein ye shall return to God; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
- Hamid S. Aziz
Guard yourselves against the day when you shall return to Allah; then shall each soul be paid what it has earned, and they shall not be wronged.
- Mahmoud Ghali
And protect yourselves against a Day in which you will be returned to Allah. Thereafter every self will be (paid) in full what it has earned, and they will not be done injustice.
- George Sale
And fear the day wherein ye shall return unto God, then shall every soul be paid what it hath gained, and they shall not be treated unjustly.
- Syed Vickar Ahamed
And fear the Day when you shall be brought back to Allah then shall every soul be paid for what it has earned, and none shall be dealt with unjustly.
- Amatul Rahman Omar
And guard yourself against (the evil of) the day when you shall be made to return to Allâh; then every soul shall be paid in full for what it has accomplished, and no injustice shall be done to them.
- Ali Quli Qarai
And beware of a day in which you will be brought back to Allah. Then every soul shall be recompensed fully for what it has earned, and they will not be wronged.