2. Surah Al-Baqarah, Verse 278
يَٓا اَيُّهَا الَّذ۪ينَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوا مَا بَـقِيَ مِنَ الرِّبٰٓوا اِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِن۪ينَ
Ya ayyuha allatheena amanooittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina arribain kuntum mu/mineen
You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun.
- Progressive Muslims
O you who believe, be aware of God and give up what is left of the financial interest if you are truly believers.
- Shabbir Ahmed
O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers.
- Sam Gerrans
O you who heed warning: be in prudent fear of God; and give up what remains of usury, if you be believers.
- The Monotheist Group
O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers.
- Edip-Layth
O you who acknowledge, be conscientious of God and give up what is left of the usury if you are those who have acknowledged.
- Aisha Bewley
You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun.
- Rashad Khalifa
O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers.
- Mohamed Ahmed - Samira
O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe.
- Sahih International
O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers.
- Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers;
- Marmaduke Pickthall
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers.
- Abdel Khalek Himmat
O you who have recognised Allah, revere Him and relinquish the amount owed to you in usury if your hearts are truly spiritual believers.
- Bijan Moeinian
If you have chosen the belief, fear God and immediately stop charging interest on the loans that you have already extended.
- Al-Hilali & Khan
O you who believe! Be afraid of Allâh and give up what remains (due to you) from Ribâ (usury) (from now onward), if you are (really) believers.[1]
- Abdullah Yusuf Ali
O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers.
- Mustafa Khattab
O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers.
- Taqi Usmani
O you who believe, fear Allah and give up what still remains of ribā, if you are believers.
- Abdul Haleem
You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers.
- Arthur John Arberry
O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers.
- E. Henry Palmer
O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers;
- Hamid S. Aziz
O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers;
- Mahmoud Ghali
O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers.
- George Sale
O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe;
- Syed Vickar Ahamed
O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers.
- Amatul Rahman Omar
O you who believe! take Allâh as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers.
- Ali Quli Qarai
O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful.