2. Surah Al-Baqarah, Verse 270
وَمَٓا اَنْفَقْتُمْ مِنْ نَفَقَةٍ اَوْ نَذَرْتُمْ مِنْ نَذْرٍ فَاِنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُهُۜ وَمَا لِلظَّالِم۪ينَ مِنْ اَنْصَارٍ
Wama anfaqtum min nafaqatin aw nathartummin nathrin fa-inna Allaha yaAAlamuhu wamaliththalimeena min ansar
Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.
- Progressive Muslims
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
- Shabbir Ahmed
Whatever you spend on others or whatever pledge you make, Allah knows it. Those who do wrong by withholding charity shall have none to help them.
- Sam Gerrans
And what you spend of an expenditure or make of a pledge, God knows it. And there are for the wrongdoers no helpers.
- The Monotheist Group
And whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, then God knows it. The wicked have no supporters.
- Edip-Layth
Whatever you spend out of your monies, or whatever you pledge as a promise, certainly, God knows it. The wicked have no supporters.
- Aisha Bewley
Whatever amount you spend or vow you make, Allah knows it. The wrongdoers have no helpers.
- Rashad Khalifa
Any charity you give, or a charitable pledge you fulfill, GOD is fully aware thereof. As for the wicked, they will have no helpers.
- Mohamed Ahmed - Samira
Whatsoever you give away in alms or vow as offering, is all known to God; but the wicked will have none to help them.
- Sahih International
And whatever you spend of expenditures or make of vows - indeed, Allah knows of it. And for the wrongdoers there are no helpers.
- Muhammad Asad
For, whatever you may spend on others, or whatever you may vow [to spend], verily, God knows it; and those who do wrong [by withholding charity] shall have none to succour them.
- Marmaduke Pickthall
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
- Abdel Khalek Himmat
And whatever large or small amount you spend in divine service or whatever you vow to solemnly undertake, comes to Allah’s knowledge. And the wrongful shall have no guiding protectors to help them Hereafter.
- Bijan Moeinian
God knows anything that you spend on charity or any charitable pledge that you fulfill. As for the unjust people, they do not have any to help them.
- Al-Hilali & Khan
And whatever you spend for spendings (e.g., in Sadaqah - charity for Allâh’s Cause) or whatever vow you make, be sure Allâh knows it all. And for the Zâlimûn (wrong-doers) there are no helpers.
- Abdullah Yusuf Ali
And whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers.
- Mustafa Khattab
Whatever charities you give or vows you make are surely known to Allah. And the wrongdoers will have no helpers.
- Taqi Usmani
Whatever expenditure you spend and whatever vow you make, Allah knows all of it, and for the unjust, there are no supporters.
- Abdul Haleem
Whatever you may give, or vow to give, God knows it well, and those who do wrong will have no one to help them.
- Arthur John Arberry
And whatever expenditure you expend, and whatever vow you vow, surely God knows it. No helpers have the evildoers.
- E. Henry Palmer
Whatever expense ye expend, or vow ye vow, God knows it; but the unjust have no helpers.
- Hamid S. Aziz
Whatever alms you expend, or vow you swear, Allah knows it; but the unjust have no helpers.
- Mahmoud Ghali
And whatever expenditure you expend or whatever vow you vow, then surely Allah knows it; and in no way (can) the unjust have any vindicators.
- George Sale
And whatever alms ye shall give, or whatever vow ye shall vow, verily God knoweth it; but the ungodly shall have none to help them.
- Syed Vickar Ahamed
And whatever you spend in charity or in love, be sure Allah knows it all. But the wrongdoers have no helpers.
- Amatul Rahman Omar
Whatever things worthy to be spent you spend and whatever vow for the performance of non obligatory act of goodness you take, Allah knows it well. As for the wrongdoer they shall have no helpers.
- Ali Quli Qarai
Whatever charity you may give, or vows that you may vow, Allah indeed knows it, and the wrongdoers have no helpers.