2. Surah Al-Baqarah, Verse 23
وَاِنْ كُنْتُمْ ف۪ي رَيْبٍ مِمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِنْ مِثْلِه۪ۖ وَادْعُوا شُهَدَٓاءَكُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Wa-in kuntum fee raybin mimma nazzalnaAAala AAabdina fa/too bisooratin min mithlihi wadAAooshuhadaakum min dooni Allahi in kuntum sadiqeen
If you have doubts about what We have sent down to Our slave, produce another sura equal to it, and call your witnesses, besides Allah, if you are telling the truth.
- Progressive Muslims
And if you are in doubt as to what We have sent down to Our servant, then bring a chapter like this, and call upon your witnesses other than God if you are truthful.
- Shabbir Ahmed
(For the real skeptic We have another reason-friendly offer. ) If you are still in doubt concerning that which We have revealed unto Our servant (Muhammad), call and set up (a committee, commission, organization, association of the highest order) all your helpers besides Allah, and then produce just one Surah like this, if you are men of Truth. (Bring one Surah that would even come close to it in magnificence, eloquence, grandeur and wisdom ((10:38), (11:13)).
- Sam Gerrans
And if you are in doubt about what We have sent down upon Our servant, then bring a sūrah the like thereof; and call your witnesses other than God, if you be truthful.
- The Monotheist Group
And if you are in doubt as to what We have sent down to Our servant, then bring a chapter like this, and call upon your witnesses other than God if you are truthful.
- Edip-Layth
If you are in doubt as to what We have sent down to Our servant, then bring a chapter like this, and call upon your witnesses other than God if you are truthful.
- Aisha Bewley
If you have doubts about what We have sent down to Our slave, produce another sura equal to it, and call your witnesses, besides Allah, if you are telling the truth.
- Rashad Khalifa
If you have any doubt regarding what we revealed to our servant, then produce one sura like these, and call upon your own witnesses against GOD, if you are truthful.,
- Mohamed Ahmed - Samira
If you are in doubt of what We have revealed to Our votary, then bring a Surah like this, and call any witness, apart from God, you like, if you are truthful.
- Sahih International
And if you are in doubt about what We have sent down upon Our Servant [Muúammad], then produce a surah the like thereof and call upon your witnesses other than Allah, if you should be truthful.
- Muhammad Asad
And if you doubt any part of what We have, bestowed from on high, step by step, upon Our servant [Muhammad], then produce a surah of similar merit, and call upon any other than God to bear witness for you -if what you say is true!
- Marmaduke Pickthall
And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful.
- Abdel Khalek Himmat
And if this state of affairs is giving you occasion to uncertainty and you are in doubt about the truth and authenticity of the Quran We have been revealing in sequence to Our servant the Messenger Muhammad then produce a Surah the like thereof and call on all those besides Allah who can bear witness to its inimitable nature if you are declaring the truth.
- Bijan Moeinian
And if you have any (sincere) doubt about the source of this book that I (God) have revealed to My servant (Mohammad), I challenge you to get together with whoever you wish and do your best to compose a chapter like one of the chapters of Qur’an
- Al-Hilali & Khan
And if you (Arab pagans, Jews, and Christians) are in doubt concerning that which We have sent down (i.e. the Qur’ân) to Our slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم), then produce a Sûrah (chapter) of the like thereof and call your witnesses (supporters and helpers) besides Allâh, if you are truthful.
- Abdullah Yusuf Ali
And if ye are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are true.
- Mustafa Khattab
And if you are in doubt about what We have revealed to Our servant,[1] then produce a sûrah like it and call your helpers other than Allah, if what you say is true.
- Taqi Usmani
If you are in doubt about what We have revealed to Our servant, then bring a Sūrah similar to this, and do call your supporters other than Allah, if you are true.
- Abdul Haleem
If you have doubts about the revelation We have sent down to Our servant, then produce a single sura like it- enlist whatever supporters you have other than God- if you truly [think you can].
- Arthur John Arberry
And if you are in doubt concerning that We have sent down on Our servant, then bring a sura like it, and call your witnesses, apart from God, if you are truthful.
- E. Henry Palmer
And if ye are in doubt of what we have revealed unto our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than God if ye tell truth.
- Hamid S. Aziz
And if you are in doubt of what we have revealed unto Our servant, then bring a chapter like it, and call your witnesses other than Allah if you tell truth.
- Mahmoud Ghali
And in case you are suspicious (Literally: in suspicion) about what We have been sending down upon Our bondman, (i. e., the prophet. A bondman or slave is the highest title conferred by Allah upon his chosen men) then come up with a s?rah of like (manner), and invoke your witnesses, apart from Allah, in case you are sincere.
- George Sale
If ye be in doubt concerning that revelation which We have sent down unto our servant, produce a chapter like unto it, and call upon your witnesses, besides God, if ye say truth.
- Syed Vickar Ahamed
And if you are in doubt about what We have revealed (from time to time) to Our servant (the Prophet), then produce a Sura like the one here (in the Quran); And call your witness (or helpers if there are any) besides Allah, if you are truthful.
- Amatul Rahman Omar
And if you have any doubt as to (the truthfulness of the Qur'ân) which We have revealed to Our servant from time to time, produce a single Sûrah (- Qur'ânic chapter) like any of (the chapters of) this, summoning (to your assistance) all your helpers (that you have) beside Allâh, if you are truthful (in your doubts),
- Ali Quli Qarai
And if you are in doubt concerning what We have sent down to Our servant, then bring a sūrah like it, and invoke your helpers besides Allah, should you be truthful.